1. GOD MADE THE COUNTRY BY WILLIAM COWPER

WILLIAM COWPER (1731-1800) may be said to be giving in his poems a foretaste of the poetry of Wordsworth. WILLIAM COWPER (1731-1800) को अपनी कविताओं में Wordsworth की कविता का पूर्वानुभव देने के लिए कहा जा सकता है। There is in his works the same deep respect for the rural life, the common people and the lovely, quiet landscape. उनके कार्यों में ग्रामीण जीवन, आम लोगों और प्यारे, शांत परिदृश्य के लिए एक ही गहरा सम्मान है। Like Wordsworth again he did not hesitate in giving clear-cut opinion about the issues of his time. Wordsworth की तरह, फिर से, उन्होंने अपने समय के मुद्दों के बारे में स्पष्ट राय देने में संकोच नहीं किया।

It is a paradox that यह एक विरोधाभास है कि the poets and dramatists who lived in cities or state capitals have written powerfully about the beauty of the rural life शहरों या राज्यों की राजधानियों में रहने वाले कवियों और नाटककारों ने ग्रामीण जीवन की सुंदरता के बारे में शक्तिशाली रूप से लिखा है।The simplicity of the common villagers आम ग्रामीणों की सादगी, engaged in humble professions, विनम्र व्यवसायों में लगे हैं, the abundance of natural life in the flora and the fauna and वनस्पतियों और जीवों में प्राकृतिक जीवन की प्रचुरता और the peaceful living शांतिपूर्ण जीवन ने they together make वे एक साथ किए have always inspired poets to write on the life in the countryside. हमेशा कवियों को ग्रामीण इलाकों में जीवन पर लिखने के लिए प्रेरित किया है।

Cowper's poem is a classic example of this kind of writing. Cowper की कविता इस तरह के लेखन का एक उत्कृष्ट उदाहरण है। The first line of the poem - "God made the country and man-made the town" - truly sums up the creation of the countryside and the evolution of towns. कविता की पहली पंक्ति - "भगवान ने देश बनाया और मानव ने  शहर" - वास्तव में ग्रामीण इलाकों के निर्माण और कस्बों के विकास को बताता है। Being created in a natural way, प्राकृतिक तरीके से बनाए जाने के कारण, villages possess a perfection that towns and cities can never have. गांवों में एक पूर्णता होती है जो कस्बों और शहरों में कभी नहीं हो सकती है। Addressing the town-dwellers, शहरवासियों को संबोधित करते हुए, the poet throws light on the virtues of the rural life ... कवि ग्रामीण जीवन के गुणों पर प्रकाश डालता है and exhorts them to escape from artificial luxury and comfort और उन्हें कृत्रिम विलासिता और आराम से बचने के लिए प्रेरित करता है, to the simple, but enduring, pleasures of a village सरल, लेकिन स्थायी, एक गांव के सुख से ...

 

Word Meanings:

The Country: गाँव, Foretaste: पूर्वानुभव, rural Life: ग्रामीण जीवन, Common: सामान्य, Clear cut: स्पष्ट, Landscape: भूदृष्य, Hesitate: हिचकिचाना, संकोच करना, Opinion: राय, विचार, Issues: मुद्दे, paradox: विरोधाभास, विडंबना, Simplicity: सरलता, Villager: ग्रामीण, engage: व्यस्त, humble: विनम्र, profession: पेशा, Abundance: प्रचुरता, Natural: प्राकृतिक, flora: पेड़ पौधे, fauna: जीव जंतु, peaceful: शांतिपूर्वक, inspired: प्रेरित किया, Country side: गांव, देहात, Classic: उत्कृष्ट, Kind of: प्रकार का , Sums up : आंकना, योग निकालना, Creation: संरचना, evolution: विकास करना, Addressing: संबोधित करते हैं, Town dwellers: शहर में रहने वाले लोग, Virtue: सद्गुण, Exhorts: समझाते हैं, escape: बचना, Artificial: कृत्रिम, Luxury: शान शौकत, Comfort: आराम, Enduring: टिकाऊ, pleasure: आनन्द दायक,

 DOWNLOAD MY APP FROM PLAY STORE: EAGE ENGLISH

No comments:

CONTACT: 9661213481 Sunilhome919@gmail.com Follow My Page GYAN COACHING CENTRE

Translate