1. THE PACE FOR LIVING BY R.C. Hutchinson English to Hindi

Click here to Download Objective Question Answer:

OBJECTIVE QUESTION ANSWERS

‘The Pace for Living’ has been written by a British novelist, R.C. Hutchinson.' पेस फॉर लिविंग' ब्रिटिश उपन्यास कार आर सी हटचिंसन के द्वारा लिखा गया है। This is a critical appreciation of present fast life and its burden to the human beings यह वर्तमान की तेज जिंदगी और मानव जाति पर उसके बोझ का आलोचनात्मक मूल्याङ्कन हैं Here the writer describes that यहाँ लेखक बता रहे है की the life, today, is running very fast, आज जिंदगी बहुत तेजी दौड़ रही है so people should follow the pace of life, इसलिए लोगों को जीने की रफ़्तार अनुसरण करना चाहिए otherwise they will be unable to get anything in the business of life. अन्यथा वे जीवन के व्यापार में कुछ भी पाने के योग्य नहीं रहेंगे। 

 


FOR FREE/PAID PDF NOTES: DOWNLOAD APP

1.   The Pace for Living (जीवन की रफ़्तार /गति)by:  R.C. Hutchinson

R.C. HUTCHINSON, a British novelist आर सी हटचिंसन एक ब्रिटिश उपन्यासकार हैं, exhibits an exceptional flair for touching the sensitive issues of the contemporary society वे समकालीन समाज के संवेदनात्मक मुद्दों छूने के लिए असाधारण तरीके को प्रदर्शित करते हैं  With all its contradictions and paradoxes साथ ही साथ इसके सभी अन्तर्विरोध तथा विरोधाभाषों को भी . In 'The Pace for Living'. R.C. Hutchinson captures the agony of modern man. ' पेस फॉर लिविंग में आधुनिक मानव के पीड़ा को दर्शाया हैं He brings out how the fast movement of men, things and objects hurts the normal rhythm and exerts undue pressure on men, women and children. वे बताते हैं कि लोगों, चीजों और वस्तुओं कि तेज गति पुरुषों, महिलाओं और बच्चों के सामान्य लय पर अनुचित दबाव, नुकसान या चोट पहुँचता हैं। 

Word Meaning: 

Pace: गति, Living: रहना Novelist: उपन्यासकार, Exhibits: प्रदर्शित करना, Exceptional: असाधारण, Flair: स्वभाव, Touching: मार्मिक, Sensitive: संवेदनशील, Issues: मुद्दे, Contemporary: समकालीन, Society: समाज, Contradiction: विरोधाभास, Paradox: विरोधाभास, Capture : कब्जा करना , Agony: पीड़ा, Modern: आधुनिक, Bring out: निकालते है, Movement: गति, Things : चीज़ें, Objects: वस्तुओं, Hurt: आहत, Normal: साधारण , Rhythms : लय, Exerts : डालती, Undue : अनुचित, Pressure: दबाव डालता है , Women: औरतें

 

 

 

 

 I saw a play in Dublin मैंने डबलिन में एक नाटक देखा था not long ago. बहुत पहले नहीं in which जिसमें the chief character was an elderly corn-merchant in a small Irish country town, मुख्य पात्र एक छोटे से आयरिश देश के शहर में एक बुजुर्ग मक्का -व्यापारी था। He was a man of many anxieties वह कई चिंताओं का आदमी था - his heart was dicky- उसका दिल कमज़ोर था, his nephew was cheating him उसका भतीजा उसे धोखा दे रहा था, his wife had the fantastic notion of spending 10£ on a holiday उसकी पत्नी की छुट्टी पर 10 £ खर्च करने की शानदार धारणा थी। Altogether (totally) कुल मिलाकर (पूरी तरह से) the pace of life was getting too much for him, जीवन की गति उसके लिए बहुत अधिक हो रही थी, and in a moment of despair (hopeless) और निराशा (निराशाजनक) के पल में he uttered (said) a great cry from the heart: उसने कहा (दिल से) एक महान रोना: 

“They tell me वे मुझसे कहते है, there’s an aeroplane, एक हवाई जहाज है now that जो अब goes at 1,000 miles an hour. जो एक हजार मील प्रति घंटा के रफ्तार से चलता है। Now that’s too fast! यह अब अत्यधिक तेज है।

For me मेरे लिए that was the most enchanting line in the play जो अत्यधिक रोचक/मनोरंजक लाइन थी नाटक मे - the man’s complaint was व्यक्ति का शिकायत था so gloriously irrelevant to his own situation इतना शानदार बेमेल उसकी स्थिति से And besides being comic और बिना वि नोदी हुये , it struck me यह मुझे चोट करता है as a perfect illustration of एक पूर्ण उदाहरण के रूप मे the way the Irish get at subtle truths जिस तरीके से आयरलैंड वासियो ने सूक्ष्म सत्य पाये by the most unlikely approaches.अत्यधिक अनुचित तरीके से You saw what the old fool meant अपने देखा की बूढ़े मूर्ख का मतलब क्या था।

Word Meaning:

Saw: देखा, Play: नाटक , खेलना , Long ago: बहुत पहले, chief: मुख्य, character:क़िरदार चरित्र, Elderly: वयस्क , बुजुर्ग, Corn: मकई, Merchant:व्यापारी, Country: देश, Town: शहर, Many: कई, Anxieties: चिंताओं, Heart: दिल, Dicky: कमजोर , Nephew :भतीजे, Cheating: धोखा देना , Fantastic: शानदार, Notion: स्वभाव, धारणा, Spending : खर्च करना, Holiday: छुट्टी, Altogether: पूरी तरह, Moment: पल, Despair: निराशा, Uttered: बोला, Most: सबसे अधिक, Enchanting:मनमोहक Complain: शिकायत, So: तो, Gloriously: शानदार तरीके से , Irrelevant:, अप्रासंगिक, Situation: स्थिति, Besides:, इसके अलावा, Comic: हास्य, Struck:, मारा,, Perfect: सही, illustration: चित्रण, Truth: सत्य, Unlikely: संभावना नहीं, Subtle: सूक्ष्म, Approaches :पहुँच , दृष्टिकोण, Fool :मूर्ख, Meant : मतलब,

1. What was his anxieties? 
Ans: He had several anxieties like his heart was weak, his nephew was cheating him, and his wife’s fantastic notion of spending £10 on a holiday.

2. What did he say about the aeroplane? 
Ans: He said that an aeroplane flying at 1000 miles an hour that was too fast.

3. What his wife did? 
Ans: His wife used to spend 10 on a holiday uselessly.

4. Who was the chief character? 
Ans: An elderly corn merchant was the chief character of the play.

5. Who was cheating him?
Ans: His nephew was cheating him.

6. Name the essay and its author?
Ans: The name of essay “The Pace of Living” and author R.C. Hutchinson.

7. What is the meaning of ‘NOTION’?
Ans: Notion means ‘Ideal’.

8. Where is Dublin? 
Ans: Dublin is the Irish country town.

9. What is his nephew doing? 
Ans: His nephew was cheating him.

10. What kind of a man was the corn merchant?
Ans: He was a man of anxieties.

The Pace for Living (जीवन की रफ़्तार /गति)by:  R.C. Hutchinson

Not that I have any dislike of rapid movement myself मुझे स्वयं तेज रफ्तार से नापसंदगी नहीं है I enjoy going in a car at ninety miles an hour. मै 90 मील प्रति घंटा से कार का आनंद लेता हू so long as यदि I am driving मै चला रहा हू and और so long as it is not my carयदि वो कार मेरी हो . I adore the machines मै मशीनों की कद्र करता हूँ that hurl you about at Battersea जो आपको बाइटेर्सी के आसपास ढेकेल देता है। To dine in London लंदन मे रात्री का भोजन and lunch in New Yo rk और न्यूयार्क मे दोपहर का भोजन next day seems to me अगले दिन मुझे प्रतीत होता है।a most satisfactory experience एक बहुत संतोषप्रद अनुभव : I admit it मै इसे स्वीकार करता हूँ excludes all the real pleasures of travel यात्रा के वास्तविक आनंद को नस्ट कर देता है। the sort of fun you get from a country bus in somerset or Spainउस प्रकार का आनंद आप सोमेर्सेट या स्पेन के ग्रामीण बस से पाते है। but it gives you a superficial sense of dramaलेकिन यह आपको नाटक का छिछला भाव देता है। , it was a sort of excitement यह एक प्रकार की उतेजना या उत्सुकता थी।our ancestors had to do without हमारे पूर्वजो को के बिना करना था , and we might just as well accept it gratefully और हमलोग कृतज्ञता पूर्वक स्वीकार करते . No, where जहां कही speed becomes something’s unfriendly to meगति मेरे लिए कुछ प्रतिकूल हो जाती है। is where the mental activities of our time tend जहा है हमारे समय के मानसिक क्रियाकलापो के प्रति झुकाव as they naturally do जैसे वे स्व्भाविक रूप से करते है to follow the pace of the machines.मशीन की गति को पकड़ने के लिए।

 

 

WORD MEANING:

Rapid:तेज, Myself: खुद, स्वयं , So Long As: यदि, जहाँ तक , Adore: पूजा करना, Machine:यंत्र, Hurl: पहुँचाना , Seems: लगता हैं, Experience: अनुभव, Admit: स्वीकार करना , Excludes: वंचित करना, Real: वास्तविक, Pleasure: आनंद, Travel: यात्रा, Sort Of Fun:आनंद का प्रकार, Get: पाना, Superficial: सतह का , छिछला , Sense: ज्ञान, Drama: ड्रामा, Excitement: उतेजना,आवेश, Ancestors: पूर्वज, Accept: स्वीकार करना, Gratefully: कृतज्ञता से, Speed: गति, Unfriendly:अमित्रवत, Mental: मानसिक , Activities: क्रिया कलाप , Naturally: प्राकृतिक रूप से , Follow: अनुसरण करना, Speak: बोलना,

1. Did the writer dislike rapid movement of life?
Ans: No, the writer didn’t dislike the rapid movement of life.

2. Does the writer like fast travelling?
Ans: Yes, he likes travelling at ninety miles an hour.

3. Is there pleasure in fast travelling?
Ans: No, it excludes all the real pleasures of travel.

4. When does our time tend to follow the pace of the machines? 
Ans: It happens when speed becomes sometime unfriendly to the writer.

5. What word in the passage means “worship”? 
Ans: The word ‘Adore’ means worship.

The Pace for Living (जीवन की रफ़्तार /गति)by:  R.C. Hutchinson

I speak with prejudice, मैं पूर्वाग्रह से बोलता हूं because क्योंकि I belong to the tribe of slow thinkers मैं मंद गति से सोचने वाली जनजाति से संबंधित हूं, those who are cursed with l’esprit de l’ escaliert: जो धीमी दिमाग से शापित हैं people who light on the most devastating repartee about लोग अधिक विनाशक प्रत्युत्तर पर प्रकाश डालते हैं four hours after 4 घंटे बाद the party’s over गोष्टी की समाप्ति के. I am one of those मैं उनमें से एक हूं who are guaranteed to get the lowest marks in any intelligence test किसी भी बुद्धि परीक्षण में निम्नतम अंक लाने के लिए सुरक्षित हैं. Because those tests or all the ones क्योंकि वे सब परीक्षण या वे सभी I have come across मेरे सामने आए seem to प्रतीत होता है be designed निर्मित किया गया है to measure the speed of your mind आपके दिमाग की गति को मापने के लिए more than anything else किसी अन्य बात की अपेक्षा. Obviously स्पष्ट रूप से we slow thinkers हम धीमी गति से सोचने वाले are terribly handicapped भयानक रूप से असक्षम हैं in the business of getting a living अपनी जीविका कमाने के व्यापार में अपनी जीविका कमाने के व्यापार में but what I am thinking लेकिन जो मैं सोच रहा हूं about के बारे में just now ठीक अभी is not so much the practical use of one’s mind किसी के दिमाग के व्यवहारिक उपयोग का नहीं है, as जैसे its use for enjoyment आनंद के लिए होता है।

 

 

WORD MEANING
Prejudice: पूर्वाग्रह , Belongs: से सम्बंधित , Tribe: जनजाति, Slow: धीमा, Thinkers: सोचने वाला , Cursed: श्रापित, Devastating: बर्बाद करना , Lowest: सबसे कम, Intelligent: तेज, बुद्धिमान , Test: जाँच, Across: पार , Designed: खाका तैयार करना, Measure: मापना, Mind: दिमाग , Else:अलावा , Obviously:अनजाने में , अस्पष्ट , Terribly: खौफनाक ढंग से,

1. To which tribe did the writer belongs to?
Ans: - The writer belongs to the tribe of slow thinkers.

2. How are today's intelligence tests designed?
Ans: - Today's intelligence tests are designed to measure the speed of one's mind/ Slow thinkers.

3. What is the writer thinking of?
Ans: - writer is thinking of the practical use of one's mind as it is used for enjoyment.

4. What is the meaning of "prejudice"?
Ans:-pre- conceived notice.

The Pace for Living (जीवन की रफ़्तार /गति)by:  R.C. Hutchinson

As an example, उदाहरण के लिए when I go to the cinema जब मैं सिनेमा जाता हूं I find myself in a hopeless fog, मैं स्वयं को अंधकार में पाता हूं and after two or three minutes और दो और 3 मिनट के बाद I have to turn to my wife मुझे अपने पत्नी की ओर घूमना पड़ता है for enlightenment जानकारी के लिए I whisper मैं फुसफसाता हूं. Is this the same girl क्या यह वही लड़की है as the one we saw at the beginning? जिसे हम लोगों ने शुरू में देखा था And she whispered back और वह वापस जवाब में फुसफुसाती है: No , there are three girls in this film नहीं इस फिल्म में तीन लड़कियां हैं a tall blonde एक लंबी गोरी, a short blonde एक छोटी गोरी and a medium- sized brunette और एक मझ ले कदवाली भूरे बालों वाली. Call them A, B and C उन्हें , बी, सी कहो . The hero is that man हीरो वह आदमी है who takes this hat off जो अपनी टोपी उतार देता है when he comes indoors. जब वह अंदर आता है He is going to fall in love with girls B,C, A in that order. वह बीसीए के क्रम में के लड़कियों के प्रेम में पड़ता है And so it proves to be और ऐसा सिद्ध होता है. There you have a mind आपके पास दिमाग है which had trained itself to work in high gear जिसने अपने आप को प्रशिक्षित किया है उच्च गति से काम करने के लिए-through as a matter of fact यद्यपि वास्तविक रूप में it can work in other gears just as well हमने गतिविधि ठीक उसी प्रकार काम कर सकता है. But my point is that लेकिन मेरा विषय है कि most of my follow- patients in the cinema मेरे जैसे साथी मरीज सिनेमा हॉल में do think fast enough क्या पर्याप्त गति से सोचते हैं to keep up comfortably with rapid changes of scene and action तीव्र गति से दृश्य और अभिनय परिवर्तन के साथ आराम से रखने के लिए.
They think much faster than people did thirty years ago
वे 30 वर्ष पहले सोचने वालों लोगों से अधिक तेज सोचते हैं. Possibly because संभवत इसलिए those who do not think fast in the High Street जो मुख्य गली में तेज नहीं सोचते nowadays आजकल may not get another chance in this world to think इस संसार में सोचने का दूसरा अवसर नहीं मिल सकता at world to think at all दुनिया में सोचने के लिए अंततः।

Word Meaning

Example: उदाहरण, Hopeless: निराशा, Fog: कोहरा, After : के बाद, turn: मुड़ना, enlightenment: ज्ञान, whisper: फुसफुसाना, Same: वही, बराबर, Beginning: शुरुआत, Blonde: गोरी, short : नाटी, Brunette: भूरे बालों वाली, Call: पुकारना, Hero: अभिनेता, Takes off: उतारना, Indoor: अन्दर, Fall in love: प्रेम में पड़ना, in that order: उस क्रम में, Proves: साबित होता, Mind: दिमाग, Trained: प्रशिक्षित, High gear: उच्च गति, Through: के द्वारा, Matter: मामला, Fact: तथ्य, My point: मेरा विषय/ विचार, most of: अधिकतर , Patients: रोगी, Enough: पर्याप्त, Keep up: रखना, Rapid Change: तीव्र गति से बदलाव, scene: दृश्य , Action: क्रिया, faster than: से तेज़, thirty: तीस, Street: गली, now a days: आज कल, Another: दूसरा, Chance: अवसर, World: संसार.

The Pace for Living (जीवन की रफ़्तार /गति)by:  R.C. Hutchinson

 

1. How does the writer feel in the cinema house?  
Ans: He feels himself in the hopeless fog.

2. How many girls in there in the film?
 Ans: There three girls in the films.

3. How does the fellow patient thinks?
 Ans: They think fast enough to cope up with the present need.

4. What was happen to slow thinkers?
 Ans: slow thinkers may not get another chance to think.

5. Who is the writer of this passage?
 Ans: R.C. Hutchinson is the author of this passage.

No comments:

CONTACT: 9661213481 Sunilhome919@gmail.com Follow My Page GYAN COACHING CENTRE

Translate