10. The Grand Mother’s House
-Kamala Das
Kamala Das was born in 1934. कमला दास का जन्म 1934 में हुआ था। She is one of the most distinctive and
original of Indian poets writing in English today. वह आज अंग्रेज़ी में लिखने वाले भारतीय
कवियों में सबसे विशिष्ट और मौलिक कवियों में से एक हैं। She has published only three slender volumes
of poetry, उन्होंने केवल तीन पतली कविता-संग्रह प्रकाशित किए हैं, but some of her poems are bound to
find an honourable place in any future anthology of Indian poets writing in
English. लेकिन उनकी कुछ
कविताएँ भविष्य में अंग्रेज़ी में लिखने वाले भारतीय कवियों के किसी भी संकलन में
सम्मानजनक स्थान पाने के योग्य हैं। Though like Austen her range is
limited, यद्यपि ऑस्टेन की
तरह उनकी विषय-वस्तु सीमित है, within
this limited range like Austen she is superb. लेकिन इस सीमित
दायरे में भी, ऑस्टेन की तरह, वह उत्कृष्ट हैं।
'My Grandmother's House' (1965),
published in 'Summer in Calcutta (Kolkata)', 'माय ग्रैंडमदर'स हाउस'
(1965), जो 'समर इन कलकत्ता (कोलकाता)' में प्रकाशित हुई थी, brings out Das' nostalgic yearning for
the family-home in Malabar, कमला दास की मलाबार स्थित पारिवारिक घर के
प्रति भावुक लालसा को उजागर करती है,
where she had passed some of the happiest days of her life, जहाँ उन्होंने
अपने जीवन के कुछ सबसे सुखद दिन बिताए थे, and where her old grandmother had showered her
love and affection on her. और जहाँ उनकी
वृद्ध दादी ने उन पर अपना प्यार और स्नेह बरसाया था।
Here she remembers both the house and her grandmother who once lived in it, but
is now dead. यहाँ वह उस घर और
अपनी दादी को याद करती हैं, जो कभी वहाँ रहती थीं, लेकिन अब इस दुनिया में नहीं हैं।
Stanza-1
I received love. That woman died.
The house withdrew into silence, snakes moved
Among books I was too young
To read, and my blood turned cold like the moon.
Word Meaning:
Far Away: दूर, Receive: प्राप्त करना, Withdraw into Silence: शोक मानना, Turned Cold: ठंडा पड़ना,
Explanation:
In this lines the poetess dealing with the particular house इन पंक्तियों में कवयित्री उस विशेष घर के बारे में बात कर रही है where she lived with her grandmother during her childhood जहाँ वह बचपन में अपनी दादी के साथ रहती थी and received love from her. और उनसे प्यार पाती
थी।
She says that वह कहती है कि, that house is now far from her वह घर अब उससे बहुत दूर है as she now lives in a new house in a
different city at a long distance क्योंकि वह अब एक
अलग शहर में एक नए घर में रहती है जो बहुत दूर है। She adds that loving
woman her grandmother died वह आगे कहती है कि
उसकी दादी एक प्यारी महिला थी जिसकी मृत्यु हो गई and even the house in
which she lived mourned over her death और यहाँ तक कि जिस
घर में वह रहती थी, वहाँ भी उसकी मृत्यु पर शोक मनाया गया।. The poetess was too young to read at that time and कवयित्री उस समय
पढ़ने के लिए बहुत छोटी थी और the books in the house seemed to her
as a horrible and repulsive as snakes घर में किताबें
उसे साँपों की तरह भयानक और घृणित लगती थीं। The grandmother's death shocked the
poetess and she felt as if her blood become cold as the moon. दादी की मृत्यु ने कवयित्री को झकझोर दिया और उसे लगा जैसे उसका
खून चाँद की तरह ठंडा हो गया है।
Stanza-2
How often I think
of going
There, to peer
through blind eyes of windows or
Just to listen to
the frozen air,
Or in wild
despair, pick an amful of
Darkness to bring
it here to lie
Behind my
bedroom's door like a brooding
Dogs.......
Word Meaning:
How:कैसे, Often: अक्सर, Think: सोचना, Peer: झांकना, Blind: अंधा, Window: खिड़की, Listen: सुनना, Wild: जंगली, Despair:निराशा , Pick:चुनना, Lie: लेटना, Brooding: विचारमग्न, An Amful Of
Darkness: कुछ यादें, Darkness: अँधेरा , Bring: लाना, Bedroom: शयनकक्ष, Brooding: विचार मग्न.
Explanation:
In this lines the poetess passionately
yearns to visit dead grandmother. इन पंक्तियों में कवयित्री अपनी मृत
दादी से मिलने के लिए बहुत उत्सुक है।
She longs to peer to do the blind eyes of the window of the house. वह घर की
खिड़की की अंधी आँखों से झाँकने के लिए तरसती है। (The
eyes of windows are called blind because no one look through them as the house
is deserted) (खिड़कियों की आँखों को अंधी इसलिए कहा जाता है क्योंकि घर सुनसान होने के
कारण कोई भी उनसे नहीं देख सकता)Moreover,
she wanted to sit inside that house to listen the sound of the blowing of the
cold winter wind to revive the memory of her dead grandmother. इसके अलावा, वह उस घर के अंदर बैठकर अपनी मृत दादी की याद को ताज़ा करने के लिए ठंडी
सर्दियों की हवा के झोंके की आवाज़ सुनना चाहती थी। Helplessly
she will have to return to her new home बेबस होकर उसे अपने नए घर में वापस
लौटना पड़ेगा but the memories of bygone days
associated with that house लेकिन उस घर से जुड़ी बीते दिनों की
यादें will be following her like a brooding
dog. एक चिंतित कुत्ते की तरह उसका पीछा करती रहेंगी।
Stanza-3
............ You
can't believe darling
Can you that I live in such a house and
Was proud and loved.........
Word Meaning:
Believe: विश्वास करना, Proud: गर्व, Darling: प्यारा, Such: ऐसा,
Explanation:
In this lines the poetess says इन पंक्तियों
में कवयित्री कहती है that nobody will believed her that कि कोई भी उस
पर विश्वास नहीं करेगा कि during her childhood she lived in that
house बचपन में वह उस घर में रहती थी
where she got too much love and affection जहां उसे बहुत
प्यार और स्नेह मिला था, she
is proud of that house. उसे उस घर पर गर्व है।
Stanza-4
...... I who have
lost
My way and
now at a stranger's door to
Receive love at least in a small challenge?
Word Meaning:
Lost: खो गया , Way: रास्ता , Now: अब , Stranger: अनजान, Door: दरवाज़ा , Receive: प्राप्त करना, At Least: कम से कम , Small: छोटा , Challenge: चुनौती ,
Explanation:
In these lines poetess misses the love
and affection of her dead grandmother इन पंक्तियों में कवयित्री अपनी दिवंगत दादी के प्यार और स्नेह को
याद करती है and expects it even from a strangers और एक अजनबी से भी इसकी अपेक्षा करती है, but fails to get it. लेकिन उसे पाने में असफल रहती है। Her heart remains unsatisfied for it.उसका हृदय इसके लिए असंतुष्ट रहता है।
Summary:
'My Grand Mother's House' is composed
by one of the most distinctive Indian poetess “Kamala Das”. 'माई ग्रैंड
मदर्स हाउस' सबसे विशिष्ट
भारतीय कवयित्री "कमला दास" द्वारा रचित है।
In this poem the poetess deals with a
particular house इस कविता में कवयित्री एक विशेष घर के बारे में बात करती है where she lived with her grandmother
during her childhood and received love from her. जहाँ वह बचपन
में अपनी दादी के साथ रहती थी और उनसे प्यार पाती थी। She misses that very house very much. वह उस घर को
बहुत याद करती है। Though now she lives in a different
city at a long distance in a new home, हालाँकि अब वह एक अलग शहर में बहुत दूर
एक नए घर में रहती है, she
passionately yearns to visit that very old house फिर भी वह उस
पुराने घर में जाने के लिए बहुत उत्सुक है।.
She longs to sit inside that house to listen the sound of the blowing of the
cold winter wind वह उस घर के अंदर बैठकर ठंडी सर्दियों की हवा की आवाज़ सुनने के लिए तरसती
है to revive the memories of her dear,
dead grandmother. अपनी प्यारी,
मृत दादी की यादों को ताज़ा कर सके। She
is proud of her grandmother's house उसे अपनी दादी के घर पर गर्व है and where she got too much love and
affection. और जहाँ उसे बहुत प्यार और स्नेह मिला। Now she yearns for that love and
affection अब वह उस प्यार और स्नेह के लिए तरसती है which she got from her Grandmother during her
childhood जो उसे बचपन में अपनी दादी से मिला था and
begs for it even from strangers और अजनबियों से भी इसकी भीख माँगती है but fails to get it. लेकिन उसे
पाने में असफल रहती है। Her heart remains unsatisfied for such
love. उसका दिल ऐसे प्यार के लिए असंतुष्ट रहता है।