8. FIRE-HYMN
-Keki N.
Daruwala
KEKI N. DARUWALLA (b. 1937), the recipient of
Sahitya Akademi Award (1984) and Commonwealth Poetry Award, is a landscape poet
of eminence and a well-known writer of short stories. साहित्य अकादमी अवार्ड (1984) तथा कॉमनवैल्थ कविता अवॉर्ड के विजेता KEKI N. DARUWALLA (जन्म 1937) प्राकृतिक दृश्यों
को चित्रित करने वाले एक श्रेष्ठ कवि तथा एक प्रसिद्ध लघुकथा लेखक हैं। His poetry is, in
his own wards, 'a totally impressionistic recording of subjective responses. उनके स्वयं के शब्दों में, उनकी कविताएँ 'आत्मचेतनात्मक
अनुभूतियों की संपूर्ण प्रभावोत्पादक प्रमाणिकता'
है।
He claims his poems to be 'rooted in the rural
landscape' and hence 'earthy'. वे अपनी कविताओं को
'ग्रामीण दृश्यावली
में बसी हुई मानते हैं तथा इसीलिए 'भौमिक कहते हैं। He shuns
sophistication, as he thinks that it, 'while adding gloss, takes away the power
of verse'. वह छल-कपट को त्याग देते हैं, जैसा कि वे सोचते हैं कि यह हुआ है, "उस समय जब वे भाष्य को अपनाते हैं तथा काव्य को शक्ति को दूर कर लेते हैं। The themes of his
poetry are love, death, domination, cynicism, plight of human society and
violence. उनकी कविताओं के विषय हैं प्रेम, मृत्यु, प्रभुत्व, मनुष्य द्वेषी
सिद्धांत, मानव समाज की दयनीय
दशा तथा हिंसा। He writes with
intensity and vigour involved in poetic creation. वे अपनी कविताओं में गहनता तथा भावों की तीव्रता के साथ लिखते हैं। Since he had been
in police service, violence is unavoidable in his poetry क्योंकि वे पुलिस सेवा में रह चुके हैं,
उनकी कविताओं में हिंसा की अनदेखा नहीं होती है। His important
volumes of verse include Under Orion (1970). Apparition in April (1971) and
Crossing of Rivers (1976). उनके महत्त्वपूर्ण काव्य संस्करणों में Under
Orion (1970), Apparition in
April (1971) तथा Crossing of Rivers (1976) सम्मिलित हैं।
From the Lesson
Stanza-1
The burning ghat
erupted phosphorescence:
and wandering ghost lights frightened passers-by.
As moonlight scuttled among the bones.
Once strolling at
down past riverbank and ghat
We saw embers
losing their cruel redness
to the grey as that swallows all, half-cooked limbs
bore witness to the fire's debauchery.
Translation:
जलते हुए घाट से एक
चमकीले रंग का धुंआ निकल रहा था तथा भटकती हुई भुतिया रोशनी वहाँ से गुजरने वालों को भयभीत कर रही थी।
चन्द्रमा की रोशनी (मृत शरीर की) हड्डियों में से तेजी के साथ गुजर रही थी। एक बार सुबह के वक्त जब हम नदी
किनारे घाट के बगल में टहल रहे थे तो हमने देखा कि चिता की जलती हुई लकड़ियों की
क्रूर लालिमा धीमी पड़ रही थी और बह राख में बदलती जा रही थी जो सबकुछ अपने अन्दर
समाहित कर लेती है। शरीर के आधे जले हुए अंग आग के इस अनैतिक व्यवहार की गवाही दे रहे थे |
Stanza-2
My father said,
"You see those half-burnt fingers
And bone-stubs? The fire at times forgets its dead!"
A Zoroastrian I,
my child-fingers clenched
Into a little knot
of pain,
I swore to save
fire
From the sin of
forgetfulness.
Word-meanings:
Hymn- स्तुती, पवित्र गीत, Phosphorescence—स्फुरदीप्ति; Wandering ghost
lights — शवदाह से उत्पन्न होनेवाला प्रकाश; Passer-by- राहगीर Scuttle—पड़ना; Stroll—चहलकदमी करना/सैर करना, टहलना; Ember- अंगारा; Swallow — निगलना, भस्म करना; Half-cooked
limbs—अर्द्धजले अंग; Debauchery – अनैतिक व्यवहार; Bone-stubs—अनजला अस्थिशेष; At times- कभी-कभी; Forget its dead—शव को पूरी तरह से जलाने में असफल हो
जाना; Zoroastrian —पारसी; Fingers clenched
into a little knot—छोटी-सी मुट्ठी को भींचना Swore: शपथ लेना,
Translation:
मेरे पिता ने कहा, "तुमने उन अधजती ऊंगलियों और हड्डियों के अवशेषों को देखा हैं? कई बार आग अपनी कार्यों को भूल जाती है।" मरे हुए बच्चे की मुट्ठियों बंद हैं जैसे वो अभी भी दर्द की गिरफ्त में हो।
मैं, एक पारसी, कसम खाता हूँ कि मैं आग को अपना कर्तव्य भूलने के पाप से बचाऊँगा।
Stanza-3
It never
forgot, and twenty years since
As I consigned my first-born to the flames
The nearest Tower of Silence was a thousand miles-
The fire-hymn said to me, "You stand forgiven",
Broken, yet
rebellious, I swore this time
To save it from
the sin of forgiving".
Translation:
मैं इसे कभी भी
भूला नहीं तथा बीस साल बाद जब मैंने अपने पहले जन्मे बच्चे को आग के हवाले किया तो
मैंने देखा कि सबसे नजदीकी टावर ऑफ साइलेन्स जहां मृत शरीर को रखते हैं, वह हजारों मील दूर लग रहा था। आग का पवित्र गीत मुझसे कहता है, "तुम्हें माफी मिल गई है।" किन्तु में टूटा हुआ था और फिर भी विद्रोह करना चाहता था। इस बार मैंने इसे
भूलने के पाप से बचाने की कसम खायी।
Word-meanings:
Consigned: सौप दिया, Tower of Silence: विशेष स्थान, जो खास रूप से पारसियों मृतकों की अंतिम संस्कार के लिए बना होता है; Fire-hymn—अग्नि स्तुति; Rebellious— विद्रोही/विद्रोहात्मक ।
Summary
In Fire-Hymn
by Keki N. Daruwala, the poet reflects on the haunting experience of visiting a
burning ghat as a child. He describes ghostly lights, moonlight flickering over
half-burnt bodies, and embers fading into ash. The incomplete cremation
disturbed him deeply, and his father pointed out the fire’s failure to fully
consume the dead. As a Zoroastrian, the poet revered fire as sacred, making its
“immoral” behavior painful and confusing. He vowed to protect fire from
forgetting its duty. Years later, tragedy struck when his eldest child died.
With no Tower of Silence nearby, he broke religious tradition and consigned his
child to fire. Though the fire-hymn offered forgiveness, the poet felt
conflicted—torn between grief, guilt, and spiritual defiance. He again swore to
save fire, this time from the sin of forgiving. The poem explores themes of
death, ritual, faith, and personal loss, blending vivid imagery with emotional
and philosophical depth.