9. The Snake D.H. Lawrence

9. The Snake D.H. Lawrence

DAVID HERBERT LAWRENCE (1885–1930), poet, novelist, short story writer and essayist, डेविड हर्बर्ट लॉरेंस (1885–1930) कवि, उपन्यासकार, लघु कथा लेखक और निबंधकार थे। grew up amid the strife between his genteel and educated mother and his coarse miner father. वे अपनी सभ्य और शिक्षित माँ तथा अशिष्ट खनिक पिता के बीच के संघर्ष के माहौल में बड़े हुए। As a youth in the Nottinghamshire mining village of Eastwood, Lawrence resented the rough ways of his drunken father नॉटिंघमशायर के ईस्टवुड खनन गाँव में युवावस्था में लॉरेंस ने अपने शराबी पिता के कठोर व्यवहार से नाराज़गी जताई। and adopted his mother's refined values as his own. और अपनी माँ के परिष्कृत मूल्यों को अपना लिया। However, as he grew in maturity as a writer, he rejected the gentility his mother represented लेकिन जैसे-जैसे वे एक लेखक के रूप में परिपक्व हुए, उन्होंने अपनी माँ की सभ्यता को अस्वीकार कर दिया। and began to see his father's earthiness as a virtue. और अपने पिता की सरलता को एक गुण के रूप में देखने लगे। He wrote of primitive and natural passions, trying to show instinctive forces in man that might bring happiness. उन्होंने आदिम और प्राकृतिक भावनाओं पर लिखा, और यह दिखाने का प्रयास किया कि मनुष्य में स्वाभाविक शक्तियाँ किस प्रकार सुख ला सकती हैं।

In his writings he emerged as the champion of instinct. अपने लेखन में वे स्वाभाविक प्रवृत्तियों के समर्थक के रूप में उभरे। His important works include A Collection of Poems (1909), The White Peacock (1911), The Trespasser (1912), Sons and Lovers (1913), The Rainbow (1915), Plumed Serpent (1926), Lady Chatterley's Lover (1926). उनकी प्रमुख रचनाओं में ए कलेक्शन ऑफ पोएम्स (1909), द व्हाइट पीकॉक (1911), द ट्रेसपासर (1912), सन्स एंड लवर्स (1913), द रेनबो (1915), प्ल्यूम्ड सर्पेंट (1926), और लेडी चैटरलीज़ लवर (1926) शामिल हैं।

In the present poem 'Snake', Lawrence exalts the values of primitive life and denounces the shams and artificialities of modern civilized life. वर्तमान कविता स्नेक में लॉरेंस आदिम जीवन के मूल्यों की महिमा करते हैं और आधुनिक सभ्य जीवन के दिखावे और कृत्रिमता की निंदा करते हैं।

WORD MEANING:

Poet – कवि, Novelist – उपन्यासकार, Short story writer – लघु कथा लेखक, Essayist – निबंधकार, Strife – संघर्ष, Genteel – सभ्य, Educated – शिक्षित, Coarse – अशिष्ट, Miner – खनिक, Resented – नाराज़गी जताई, Rough – कठोर, Drunken – शराबी, Refined – परिष्कृत, Values – मूल्य, Maturity – परिपक्वता, Rejected – अस्वीकार किया, Gentility – सभ्यता, Earthiness – सरलता, Virtue – गुण, Primitive – आदिम, Natural – प्राकृतिक, Passions – भावनाएँ, Instinctive – स्वाभाविक, Forces – शक्तियाँ, Happiness – सुख, Champion – समर्थक, Works – रचनाएँ, Exalts – महिमा मंडन करता है, Denounces – निंदा करता है, Shams – दिखावा, Artificialities – कृत्रिमता।

From the Lesson

Stanza-01

A snake came to my water-trough           
On a hot day, and 
I in Pyjamas for the heat.
To drink there.

Translation:

एक दिन बहुत ज्यादा गर्मी थी तथा मैं गर्मी के कारण पायजामा पहने ही पानी पीने के लिए बाहर आया। मैं देखता हूँ कि एक साँप नाँद पर आया हुआ है।

Word meaning: 

Snake: साँप, Water Trough: नाद, पानी का टप , Drink: पीना, Heat: गर्मी, There: वहाँ ,

 Stanza -02

In the deep, strange scented shade of the great dark carobtree
I came down the steps with my pitcher
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before me.

Translation:

वह साँप बड़े carobtree की घनी तथा अजीब सी सुगंधित छांव में से निकल कर आया था। मैंने भी अपने लोटे के साथ मुझसे पहले वहाँ आया है। वहाँ कदम रखा तथा सोचा कि मुझे इन्तजार करना चाहिए क्योंकि यह मुझसे पहले वहाँ आया है.

Word meaning:

Deep: गहरा, Strange: अद्भुत, Scented:सुगंधित, Shade: छाया, Great: महान,बड़ा , Dark:अँधेरा, Steps: कदम, Pitcher: घड़ा, लोटा , Wait: इंतजार करना, According To: के अनुसार , Stand: खड़ा, Before: के पहले

Stanza -03

He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom
And trailed his yellow brown slackness soft-bellied down, over the edge of the stone trough
And rested his throat upon the stone bottom.

And where the water had dripped from the tap, in a small clearness.
He sipped with his straight mouth.
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,
Silently.

Someone was before me at my water-trough,
And I, like a second comer, waiting.

Translation:

वह धरती में बने एक बिल से रेंगते हुए बाहर आया था और बहुत उदास दिखाई दे रहा था। वह अपने पीले-भूरे धब्बों वाले पतले चिकने बदन को नाद के किनारे पर खींचता है तथा अपना गला पत्थर के निचले हिस्से पर टिका देता है। और जहाँ नल से पानी टपकता है, यह बहुत सफाई के साथ अपने सीधे मुँह से उस तरफ जाता है तथा बिना कुछ कहे चुपके से अपने सुन्दर, लंबे शरीर के अन्दर पानी भरने लगता है। कोई मुझसे पहले मेरे पानी की नाँद पर आया हुआ था तथा मैं दूसरे व्यक्ति की भांति कतार में खड़ा इन्तजार कर रहा था।

Word meaning:

Reached: पहुंचा, Down:नीचे , Fissure:दरार , Earth Wall: मिट्टी की दीवार, Gloom:उदास, आशाहीन, Trailed: पीछे खीचना , Slackness: ढीला शरीर , Soft-Bellied: , Edge: किनारा , Stone: पत्थर , Rested:आराम किया , Throat:गला  , Bottom: पेंदी, नीचे , Dripped: टपकाना, Tap: नल, टोटी , Clearness: स्पष्ट , Sipped:आराम से पीना , Straight: सीधा , Mouth:मुंह , Softly: मुलायम से , Gums: मसूड़ा , Slack: ढीला , Long: लम्बा , Silently: चुपके से

Stanza-04

He lifted his head from his drinking, as cattle do.
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment.
And stooped and drank a little more.
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth
On the day of Sicilian July with Etna smoking.

Translation:

उसने पानी पीते समय मवेशियों की भाँति अपना सिर उठाया और मुझे सरसरी नजर से देखा जैसे पानी पीते समय मवेशी करते हैं और फिर अपनी बीच से कटी हुई जीभ होठों से बाहर निकालता है और एक क्षण के लिए कुछ सोचता है और फिर झुककर थोड़ा और पानी पीता है। उसका चमकीला भूरा रंग ठीक उस तरह का लग रहा था जैसा पृथ्वी का लगता है जब वह अत्यधिक गर्म होती है।

Word Meaning:

Lifted:उठाया, Head: सर, From: से, Cattle: मवेशी, Do: करना, Looked: देखा, Vaguely (वेग्ली) स्पष्ट रूप से, Flickered (फ्लिकर्ड) झिलमिलाते हुए,  Two-Forked: दो हिस्सों में, Tongue: जीभ, Lips: ओष्ट, Mused:(म्युस्ड) विचार किया,  Moment : पल, Stooped: झुककर, A Little More: थोड़ा और, Brown: भूरा, Golden: सुनहला, Burning: जलना, Bowels:आँतों , पेट  Smoking : धुआं देना, धुम्रपान करना,

Stanza-05

The voice of my education said to me
He must be killed.
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the golden are venomous
And voices in me said. If you were a man
You would take a stick and break him now, and finish him off.

Translation:

मैंने जो शिक्षा प्राप्त की है उस शिक्षा की आवाज ने मुझसे कहा उस साँप को मार देना चाहिए। सिसिली में काले साँप को मासूम परन्तु सुनहरे सांप को जहरीला माना जाता है। मेरी अन्तरात्मा से आवाज आई कि अगर तुम एक आदमी हो तो तुम्हें तुरन्त एक लकड़ी लेनी चाहिए तथा उससे उस साँप को मार देना चाहिए।

Word Meaning:

Voice: आवाज, Education: शिक्षा, Said: कहा, Must: अवश्य चाहिए, Killed: मार दिया, Innocent: निर्दोष, Gold: सोना, Venomous: जहरीला, Stick: छड़ी, Break; तोड़ना, Finish Off: ख़त्म करना,

Stanza -06

But must I confess how I liked him,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough
And depart peaceful, pacified, and thankless,
Into the burning bowels of this earth? 

Translation:

लेकिन मुझे मानना होगा कि मैं उसे कितना पसन्द कर रहा था। मैं कितना खुश था कि वह एक मेहमान की तरह शान्ति से बेगी पानी की नाँद पर पानी पीने आया है तथा पानी पीकर वो चुपचाप, शांति के साथ बिना धन्यवाद दिए वापस इस गर्म धरती में चला जाएगा।

Word Meaning:

Confess: स्वीकार करना, How: कैसे, Liked: पसन्द किया, Glad: खुश, Guest: मेहमान,  Quiet: बिलकुल, Departed: चला गया, Peaceful:शांति पूर्ण, Pacified:शांत किया हुआ, Thankless :बिना धन्यवाद का ,

Stanza-6

Was it cowardice, that I dared not kill him?
Was it perversity that I longed to talk to him?
Was it humility, to feel so honoured?
I felt so honoured.

Translation:

क्या यह मेरा डर था जो मैं उसे मारने की हिम्मत नहीं कर पा रहा था? क्या यह गलत सोच थी कि मैं उससे बात करने का इच्छुक था? क्या यह मेरी मानवीय सोच थी कि मैं बहुत सम्मानित महसूस करना चाहता था। मैं बहुत सम्मानित महसूस कर भी रहा था।

Word Meaning:

Cowardiceकायरता, Dare – साहस करना, Kill – मारना, Perversity – विकृति / विपरीतता, Longed – तरसना / बहुत चाहना, To Talk – बात करना, Humility – विनम्रता, Feel Honoured – सम्मानित महसूस करना.

Stanza -07

And yet those voices:
If you were not afraid, you would kill him!
And truly I was afraid, I was most afraid.
But even so, honoured still more
That he would seek my hospitality
From out the dark door of the secret earth.

Translation:

फिर भी अंतरात्मा की वह आवाज कह रही थी कि अगर तुम डर नहीं रहें हो तो तुम उसे मार दोगे। और वास्तव में में डर गया था, मैं बहुत डर गया था। लेकिन फिर भी अब अधिक सम्मानित महसूस कर रहा था तथा ये सोच रहा था कि वह इस रहस्यमयी पृथ्वी के अंधकार के बाहर मुझसे अच्छे व्यवहार की उम्मीद कर रहा होगा।

Word Meaning:

Yet:अभी तक, Afraid: डरा हुआ, Truly: सत्यता से, Even:भी  Still: भी, Seek: खोजना, Hospitality आतिथ्य, Dark: अँधेरा, Secret: गुप्त,

CONTACT: 9661213481 FOR PDF NOTES CLASS-11TH AND 12TH DOWNLOWD MY APP FROM PLAY STORE : EAGE ENGLISH