Quality
Before you read
Can a shoemaker be called an artist? क्या एक मोची को कलाकार कहा जा सकता है? Yes, if he has the same skill and pride in his trade as
any other artist, and the same respect for it too. हाँ, अगर उसमें
अपने काम के प्रति वही कौशल और गर्व हो जो किसी कलाकार में होता है, और वह अपने काम का उतना ही सम्मान करता हो। Mr Gessler, a German shoemaker settled in London, is a
perfect artist. मिस्टर
गेसलर, एक जर्मन मोची जो लंदन में बसे हैं, एक पूर्ण कलाकार हैं। Read this story to see how he devotes his life to his
art. यह कहानी
पढ़ो और देखो कि वह अपने कला को समर्पित जीवन कैसे जीते हैं।
I knew him from the days of my extreme youth, because he made my father’s boots. मैं उसे अपने बहुत छोटेपन के दिनों से जानता था, क्योंकि वह मेरे पिता के जूते बनाता था। He lived with his elder brother in his shop, which was in a small by-street in a fashionable part of London. वह अपने बड़े भाई के साथ अपनी दुकान में रहता था, जो लंदन के एक फैशनेबल इलाके की एक छोटी गली में थी। The shop had a certain quiet distinction. उस दुकान में एक खास शांत गरिमा थी। There was no sign upon it other than the name of Gessler Brothers, and in the window a few pairs of boots. उस पर ‘गेसलर ब्रदर्स’ नाम के अलावा कोई बोर्ड नहीं था, और खिड़की में कुछ जोड़े जूतों के रखे थे। He made only what was ordered, and what he made never failed to fit. वह केवल वही बनाता था जो ऑर्डर किया जाता था, और जो वह बनाता था वह हमेशा बिल्कुल फिट बैठता था। To make boots—such boots as he made—seemed to me then, and still seems to me, mysterious and wonderful. जूते बनाना—जैसे जूते वह बनाता था—तब भी मुझे रहस्यमय और अद्भुत लगता था, और आज भी लगता है।
Q1. Who made the narrator’s father’s boots?
Ans. Mr. Gessler.
Q2. Where was Mr. Gessler’s
shop located?
Ans. In a small by-street in a
fashionable part of London.
Q3. What distinguished Mr.
Gessler’s shop?
Ans. It had no sign, just the name
“Gessler Brothers,” and a few pairs of boots in the window.
Q4. What was unique about the boots Mr. Gessler made?
Ans. They were made only to order
and always fit perfectly.
Q5. How did the narrator perceive the art of boot-making?
Ans. He found it mysterious and
wonderful.
I remember well my
shy remarks, one day, while stretching out to him my youthful foot. मुझे अच्छी तरह याद है कि एक दिन
मैंने शर्माते हुए उनसे अपना युवा पैर आगे बढ़ाते हुए कुछ कहा था। “Isn’t it awfully hard to do, Mr. Gessler?” “क्या यह करना बहुत मुश्किल नहीं
होता, मिस्टर गेसलर?” And his answer,
given with a sudden smile from out of the redness of his beard: “Id is an
ardt!” और उनका
जवाब, जो उनकी लाल दाढ़ी के बीच से एक अचानक मुस्कान के साथ आया:
“यह एक कला है!” It was not possible to go to him very often— उनके पास बार-बार जाना संभव नहीं
था— his boots lasted terribly, having something beyond the
temporary, some essence of boot stitched into them. उनके जूते बहुत टिकाऊ होते थे, उनमें अस्थायीता से परे कुछ विशेष तत्व होता था, जैसे जूते की आत्मा उनमें सिली हुई हो।
One went in, not as into most shops, but restfully, as one enters a church, वह दुकान में ऐसे जाता था जैसे आम दुकानों में नहीं, बल्कि शांति से, जैसे कोई चर्च में प्रवेश करता है। and sitting on the single wooden chair, waited. और एकमात्र लकड़ी की कुर्सी पर बैठकर प्रतीक्षा करता था। A guttural sound, and the tip-tap of his slippers beating the narrow wooden stairs एक गले से निकली आवाज़, और उसकी चप्पलों की टप-टप आवाज़ जो संकरी लकड़ी की सीढ़ियों पर पड़ती थी and he would stand before one without coat, a little bent, in leather apron, with sleeves turned back, blinking— और वह बिना कोट के, थोड़ा झुका हुआ, चमड़े के एप्रन में, मुड़ी हुई बाँहों के साथ, आँखें मिचमिचाता हुआ सामने खड़ा हो जाता था—as if awakened from some dream of boots. जैसे वह जूतों के किसी सपने से जागा हो।
Q1. What did the narrator ask Mr. Gessler about making boots?
Ans. He asked if making boots was
awfully hard to do.
Q2.
How did Mr. Gessler react to the narrator’s question?
Ans. He smiled and stated that making boots was an art.
Q3. Why did customers not visit Mr. Gessler frequently?
A) His shop was difficult to find.
B) He was always busy with other customers.
C) His boots lasted a very long time.
D) He only accepted cash payments.
Ans. C) His boots lasted a very long
time.
Q4. How did the author compare
the experience of visiting Mr. Gessler’s shop?
Ans. He compared it to visiting a
church, as it felt calm and restful.
Q5. What was Mr. Gessler’s appearance when he approached
customers?
Ans. He was bent, wore a leather
apron with rolled-up sleeves, and blinked as if waking from a dream.
And I would say, “How do you do, Mr. Gessler? Could you make me a pair of Russian-leather boots?” और मैं कहता, “कैसे हैं आप, मिस्टर गेसलर? क्या आप मेरे लिए रूसी चमड़े के जूते बना सकते हैं?” Without a word he would leave me retiring whence he came, or into the other portion of the shop, बिना कुछ कहे वह वहाँ चला जाता जहाँ से आया था, या दुकान के दूसरे हिस्से में चला जाता। and I would continue to rest in the wooden chair inhaling the incense of his trade. और मैं लकड़ी की कुर्सी पर बैठा रहता, उसके काम की खुशबू को महसूस करता।Soon he would come back, holding in his hand a piece of gold-brown leather. थोड़ी देर में वह वापस आता, हाथ में सुनहरे-भूरे रंग का चमड़े का टुकड़ा लिए हुए। With eyes fixed on it he would remark, “What a beautiful piece!” उस पर नजरें टिकाए वह कहता, “क्या ही सुंदर टुकड़ा है!” When I too had admired it, he would speak again. “When do you wand dem?” जब मैं भी उसकी प्रशंसा करता, तो वह फिर कहता, “आपको ये कब चाहिए?” And I would answer, “Oh! As soon as you conveniently can.” और मैं जवाब देता, “ओह! जब भी आपको सुविधाजनक लगे।” And he would say, “Tomorrow fordnighd?” और वह कहता, “कल से दो हफ्ते बाद?” Or if he were his elder brother: “I will ask my brudder.” या अगर वह उसका बड़ा भाई होता: “मैं अपने भाई से पूछूँगा।”
Q1. What request does the narrator make to Mr. Gessler?
Ans. The narrator asks Mr. Gessler if he could make him a pair of Russian
leather boots.
Q2. What does Mr. Gessler do after taking the narrator’s
order?
Ans. Mr. Gessler leaves to retrieve a piece of leather.
Q3. What is Mr. Gessler’s reaction upon returning with the
leather?
Ans. While looking at the leather he remarks in his German accent,
“What a beaudiful biece!”
Q4. How does the narrator
respond to Mr. Gessler’s question about when he wants the boots?
Ans. The narrator responds, “Oh! As soon as you conveniently
can.”
Q5. What timeframe does Mr.
Gessler suggest for the completion of the boots?
A) “In a week”
B) “Tomorrow fordnighd?”
C) “Next month”
D) “As soon as possible”
Ans. B) “Tomorrow fordnighd?”
Then I would
murmur, “Thank you! Good morning, Mr Gessler.” फिर मैं धीरे से कहता, “धन्यवाद! शुभप्रभात, मिस्टर गेसलर।” “Good morning,” he would reply, still looking at the
leather in his hand.
“शुभप्रभात,” वह जवाब देते, अब भी अपने हाथ में रखे चमड़े को
देखते हुए। And as I moved to the door, I would hear the tip-tap of
his slippers going up the stairs: to his dream of boots. और जब मैं दरवाज़े की ओर बढ़ता, तो उसकी चप्पलों की टप-टप आवाज़ सीढ़ियों पर सुनाई देती:
अपने जूतों के सपने की ओर। I cannot forget that day on which I had occasion to say
to him, “Mr. Gessler, that last pair of boots creaked, you know.” मैं वह दिन नहीं भूल सकता जब मुझे
उनसे कहना पड़ा, “मिस्टर गेसलर, पिछला जोड़ा जूता चरमराया था।” He looked at me for a time without replying, as if
expecting me to withdraw or qualify the statement, then said, “Id shouldn’d’ave
greaked.” वह कुछ देर
तक बिना जवाब दिए मुझे देखते रहे, जैसे उम्मीद कर रहे हों कि मैं
अपनी बात वापस ले लूँ या बदल दूँ, फिर बोले, “उसे चरमराना नहीं चाहिए था।”
“It did, I’m
afraid.” “मुझे अफ़सोस
है, लेकिन वह चरमरा गया।”
“You god dem wed
before dey found demselves.” “आपने उन्हें पहन लिया जब वे पूरी तरह तैयार नहीं हुए थे।”
“I don’t think
so.” “मुझे ऐसा
नहीं लगता।”
At that he lowered
his eyes, as if hunting for memory of those boots and I felt sorry I had
mentioned this grave thing. यह सुनकर उन्होंने अपनी आँखें नीचे कर लीं, जैसे उन जूतों की याद ढूँढ रहे हों, और मुझे अफ़सोस हुआ कि मैंने इतनी गंभीर बात कह दी।“Zend dem back,” he said, “I will look at dem.” “उन्हें वापस भेज दो,” उन्होंने कहा, “मैं उन्हें देखूँगा।”
“Zome boods,” he
continued slowly, “are bad from birdt. If I can do noding wid dem I take dem
off your bill.” “कुछ जूते,” उन्होंने धीरे से कहा, “जन्म से ही खराब होते हैं। अगर मैं
उनके लिए कुछ नहीं कर सका, तो मैं उन्हें आपके बिल से हटा दूँगा।”
Once (once only) I
went absent-mindedly into his shop in a pair of boots bought in an emergency at
some large firm. एक बार
(सिर्फ एक बार) मैं अनजाने में उसकी दुकान में चला गया, पहने हुए जूते जो मैंने किसी बड़ी कंपनी से आपात स्थिति में
खरीदे थे। He took my order without showing me any leather and I
could feel his eyes penetrating the inferior covering of my foot. उसने मुझे कोई चमड़ा दिखाए बिना
मेरा ऑर्डर ले लिया, और मैं महसूस कर सकता था कि उसकी आँखें मेरे पैर के उस
घटिया आवरण को भेद रही थीं। At last he said, “Dose are nod my boods.” अंत में उसने कहा, “ये मेरे बनाए हुए जूते नहीं हैं।” The tone was not one of anger, nor of sorrow, not even of
contempt, but there was in it something quiet that froze the blood. उसके स्वर में न तो गुस्सा था, न दुख, न ही तिरस्कार, लेकिन उसमें कुछ ऐसा शांत भाव था जो खून जमा देने वाला था।
He put his hand
down and pressed a finger on the place where the left boot was not quite
comfortable. उसने हाथ
नीचे रखा और उस जगह उंगली दबाई जहाँ बायाँ जूता ठीक से आरामदायक नहीं था। “Id ’urds’ you dere,” he said, “Dose big virms ’ave no
self-respect.” “यहाँ
तुम्हें दर्द होता है,” उसने कहा, “वे बड़ी कंपनियाँ आत्म-सम्मान नहीं
रखतीं।” And then, as if something had given way within him, he
spoke long and bitterly. और फिर, जैसे उसके भीतर कुछ टूट गया हो, उसने लंबा और कड़वा भाषण दिया। It was the only time I ever heard him discuss the
conditions and hardships of his trade. यह एकमात्र अवसर था जब मैंने उसे अपने काम की परिस्थितियों
और कठिनाइयों पर बात करते सुना।
Q1. What type of boots was the narrator wearing when he visited
Mr. Gessler?
Ans. The narrator was wearing a pair of boots bought in an emergency from
a large firm.
Q2. What did the author want to ask Mr. Gessler during his visit?
Ans. The author wanted to ask Mr. Gessler if he had made the
uncomfortable boots he was wearing.
Q3. What was Mr. Gessler’s
response when the author questioned him about the boots?
Ans. Mr. Gessler said that those boots were not made by him.
Q4. How did Mr. Gessler’s tone
come across when he made his comment about the boots?
Ans. Mr. Gessler’s tone was not one of anger, sorrow, or contempt, but
sounded so emotionless that the author was terrified.
Q5. What did the shoemaker
point out to the author while examining the boots?
Ans. The shoemaker pointed out that the spot he was touching
was causing the author pain.
Q6. What did Mr. Gessler express about the big firms during their
conversation?
Ans. Mr. Gessler bitterly complained that the big firms had
no self-respect and shared his feelings about the hardships of his trade.
“Dey get id all,”
he said, “dey get id by advertisement, nod by work. “वे सब कुछ पा लेते हैं,” उसने कहा, “वे काम से नहीं, विज्ञापन से पाते हैं।” Dey take id away from us, who lofe our boods. वे हमसे छीन लेते हैं, जो अपने जूतों से प्यार करते हैं। Id gomes to dis— bresently I haf no work. Every year id
gets less. You will see.” अब बात यहाँ तक आ गई है—अब मेरे पास कोई काम नहीं है। हर
साल काम कम होता जा रहा है। तुम देखोगे।” And looking at his lined face I saw things I had never
noticed before, bitter things and bitter struggle and what a lot of grey hairs
there seemed suddenly in his red beard! और जब मैंने उसके झुर्रियों वाले चेहरे को देखा, तो मैंने वो बातें देखीं जो पहले कभी नहीं देखीं—कड़वाहट, संघर्ष, और उसकी लाल दाढ़ी में अचानक बहुत
सारे सफेद बाल दिखाई दिए! As best I could, I explained the circumstances of those
ill-omened boots. जितना अच्छा मैं कर सकता था, मैंने उन
अशुभ जूतों की परिस्थितियाँ समझाईं।
But his face and
voice made so deep an impression that during the next few minutes I ordered
many pairs. लेकिन उसके
चेहरे और आवाज़ ने इतना गहरा प्रभाव डाला कि अगले कुछ मिनटों में मैंने कई जोड़े
जूते ऑर्डर कर दिए। They lasted longer than ever. वे पहले से भी ज़्यादा टिकाऊ
निकले। And I was not able to go to him for nearly two years. और मैं लगभग दो साल तक उसके पास
नहीं जा सका। It was many months before my next visit to his shop. उसकी दुकान पर मेरी अगली यात्रा कई
महीनों बाद हुई। This time it appeared to be his elder brother, handling a
piece of leather. इस बार ऐसा लगा कि उसका बड़ा भाई था, जो चमड़े का एक टुकड़ा संभाल रहा था।
Q1. What did Mr. Gessler believe the large firms prioritized over
quality?
Ans. Mr. Gessler believed that the large firms prioritized the
quantity of money over the quality of their products.
Q2. How did advertising affect
customers’ perceptions of the large firms?
Ans. Advertising made the large firms more attractive to
customers, leading them to overlook the quality of the products.
Q3. What did Mr. Gessler say about the decline of his business
over the years?
Ans. He mentioned that every year his work decreased, and the
situation would worsen significantly.
Q4. What physical signs indicated Mr. Gessler’s struggles?
Ans. The author noticed Mr. Gessler’s lined face and grey hair in
his red beard, indicating his age and the toll of his struggles.
Q5. What does the delay in receiving the boots suggest about
Mr. Gessler’s condition?
Ans. The delay suggests that Mr. Gessler was too weak to
complete all the work on time, reflecting his declining health and the strain
of his hardships.
“Well, Mr. Gessler,” I said, “How are you?” “तो मिस्टर गेसलर,” मैंने कहा, “आप कैसे हैं?” He came close, and peered at me. वह पास आए और मुझे गौर से देखने
लगे। “I am breddy well,” he said slowly “but my elder brudder
is dead.” “मैं ठीक हूँ,” उन्होंने धीरे से कहा, “लेकिन मेरे बड़े भाई की मृत्यु हो
गई है।”
And I saw that it was indeed himself but how aged and wan! और मैंने देखा कि वह वही हैं, लेकिन कितने बूढ़े और थके हुए लग रहे थे! And never before had I heard him mention his brother. और इससे पहले मैंने उन्हें कभी
अपने भाई का ज़िक्र करते नहीं सुना था। Much shocked, I murmured, “Oh! I am sorry!” बहुत चौंककर मैंने धीरे से कहा, “ओह! मुझे दुख है!”
“Yes,” he answered, “he was a good man, he made a good bood. But he is
dead.”
“हाँ,” उन्होंने जवाब दिया, “वह एक अच्छा इंसान था, वह अच्छे जूते बनाता था। लेकिन अब वह नहीं रहा।” And he touched the top of his head, where the hair had
suddenly gone as thin as it had been on that of his poor brother, to indicate,
I suppose, the cause of his death. और उन्होंने अपने सिर के ऊपर हाथ रखा, जहाँ बाल अचानक उतने ही पतले हो गए थे जितने उनके गरीब भाई
के थे—शायद यह उनकी मृत्यु का कारण बताने के लिए था। “Do you wand any boods?” And he held up the leather in
his hand. “ld’s a beaudiful biece.” “क्या आपको कुछ जूते चाहिए?” और उन्होंने
अपने हाथ में चमड़ा उठाया। “यह एक सुंदर टुकड़ा है।”
I ordered several
pairs. It was very long before they came—but they were better than ever. One
simply could not wear them out. मैंने कई जोड़े ऑर्डर किए। उन्हें आने में बहुत समय
लगा—लेकिन वे पहले से भी अच्छे थे। उन्हें घिसाना लगभग असंभव था। And soon after that I went abroad. और उसके कुछ समय बाद मैं विदेश चला
गया।
It was over a year before I was again in London. एक साल से ज़्यादा समय बाद मैं फिर
लंदन आया। And the first shop I went to was my old friend’s. और पहली दुकान जहाँ मैं गया, वह मेरे पुराने मित्र की थी। I had left a man of sixty; I came back to one of
seventy-five, pinched and worn, who genuinely, this time, did not at first know
me. मैं एक साठ
वर्षीय व्यक्ति को छोड़कर गया था; वापस आया तो वह पचहत्तर का लग रहा
था—कमज़ोर और थका हुआ—और इस बार सच में मुझे पहचान नहीं पाया।
“Do you wand any boods?” he said. “I can make dem quickly; id is a zlack
dime.” “क्या आपको
कुछ जूते चाहिए?” उसने कहा। “मैं उन्हें जल्दी बना सकता हूँ; यह मंद समय है।”
I answered, “Please, please! I want boots all around—every kind.” मैंने जवाब दिया, “कृपया, कृपया! मुझे हर तरह के जूते
चाहिए।”
I had given those boots up when one evening they came. मैंने उन जूतों की उम्मीद छोड़ दी
थी, जब एक शाम वे आ गए। One by one I tried them on. मैंने उन्हें एक-एक करके पहना। In shape and fit, in finish and quality of leather they
were the best he had ever made. आकार और फिटिंग में, फिनिश और चमड़े की गुणवत्ता में वे
उसके बनाए अब तक के सबसे अच्छे जूते थे। I flew downstairs, wrote a cheque and posted it at once
with my own hand. मैं तेजी से नीचे गया, एक चेक लिखा और उसे अपने हाथों से
तुरंत पोस्ट कर दिया।
A week later, passing the little street, I thought I would go in and tell
him how splendidly the new boots fitted. एक हफ्ते बाद, उस छोटी गली से गुजरते हुए, मैंने सोचा कि मैं अंदर जाकर उसे बताऊँ कि नए जूते कितने
शानदार फिट हुए। But when I came to where his shop had been, his name was
gone. लेकिन जब
मैं उस जगह पहुँचा जहाँ उसकी दुकान थी, उसका नाम गायब था। I went in very much disturbed. In the shop, there was a
young man with an English face. मैं बहुत परेशान होकर अंदर गया। दुकान में एक अंग्रेज़
चेहरा वाला युवक था।
“Mr. Gessler in?” I said. “क्या मिस्टर गेसलर हैं?” मैंने पूछा।
“No, sir,” he said. “No, but we can attend to anything with pleasure. We’ve
taken the shop over.” “नहीं, सर,” उसने कहा।
“नहीं, लेकिन हम खुशी से आपकी सेवा कर सकते हैं। हमने यह दुकान ले
ली है।”
“Yes. yes,” I said, “but Mr Gessler?” “हाँ, हाँ,” मैंने कहा, “लेकिन मिस्टर गेसलर?”
“Oh!” he answered, “dead.” “ओह!” उसने जवाब दिया, “वह अब नहीं रहे।”
“Dead! But I only received these boots from him last Wednesday week.” “नहीं रहे! लेकिन मैंने तो पिछले
बुधवार को ही उनसे ये जूते लिए थे।”
“Ah!” he said, “poor old man starved himself. Slow starvation, the doctor
called it! आह!” उसने
कहा, “बेचारा बूढ़ा आदमी खुद को भूखा रखता था। डॉक्टर ने इसे धीमी
भूखमरी कहा!” You see he went to work in such a way! Would keep the
shop on; wouldn’t have a soul touch his boots except himself. आप देखिए, वह काम ऐसे करता था! दुकान चलाता रहा; अपने जूतों को खुद के अलावा किसी को छूने नहीं देता था। When he got an order, it took him such a time. People
won’t wait. He lost everybody. जब उसे ऑर्डर मिलता, तो उसे पूरा करने में बहुत समय
लगता। लोग इंतज़ार नहीं करते। उसने सबको खो दिया। And there he’d sit, going on and on. I will say that for
him—not a man in London made a better boot.
और वह वहीं
बैठा रहता, लगातार काम करता रहता। मैं यह जरूर कहूँगा—लंदन में उससे
बेहतर जूते कोई नहीं बनाता था। But look at the competition! He never advertised! Would
have the best leather too, and do it all himself. लेकिन प्रतियोगिता देखिए! उसने कभी
विज्ञापन नहीं किया! सबसे अच्छा चमड़ा लेता था, और सब कुछ खुद करता था। Well, there it is. What could you expect with his ideas?”
तो यही है।
उसकी सोच के साथ आप और क्या उम्मीद कर सकते थे?”
“But starvation!” “लेकिन भूखमरी!”
“That may be a bit flowery, as the saying is— “यह बात शायद थोड़ी बढ़ा-चढ़ाकर कही
गई हो, जैसा लोग कहते हैं— but I know myself he was sitting over his boots day and
night, to the very last you see, I used to watch him. लेकिन मैं खुद जानता हूँ कि वह
दिन-रात अपने जूतों के साथ बैठा रहता था, आखिरी समय तक—मैं उसे देखा करता
था। Never gave himself time to eat; never had a penny in the
house. उसने कभी खुद
को खाने का समय नहीं दिया; घर में एक पैसा भी नहीं होता था। All went in rent and leather. सारा पैसा किराए और चमड़े में चला
जाता था। How he lived so long I don’t know. वह इतने लंबे समय तक कैसे जीवित
रहा, मुझे नहीं पता। He regularly let his fire go out. वह अक्सर अपनी आग बुझने देता था। He was a character. But he made good boots.” वह एक अलग ही इंसान था। लेकिन वह
अच्छे जूते बनाता था।”
“Yes,” I said, “he made good boots.” “हाँ,” मैंने कहा, “वह अच्छे जूते बनाता था।”
JOHN GALSWORTHY
Q1. What did the doctor refer to Mr. Gessler’s condition as?
Ans. The doctor referred to Mr. Gessler’s condition as “slow
starvation.”
Q2. What was noted about Mr. Gessler’s approach to his work?
Ans. It was noted that he was dedicated to his craft, using only the best
leather and insisting on doing all the work himself.
Q3. How did the competition
impact Mr. Gessler’s business?
Ans. The competition negatively impacted Mr. Gessler’s
business because he never advertised, which led to a loss of customers.
Q4. What was the narrator’s reaction to the description of
Mr. Gessler’s living conditions?
Ans. The narrator was shocked and empathetic, noting that Mr.
Gessler never had time to eat and let his fire go out regularly.
Q5. What was the ultimate
quality of Mr. Gessler’s boots according to the speaker?
Ans. The speaker asserts that no one in London made a better boot
than Mr. Gessler, highlighting the quality of his craftsmanship.


