Mridu is a young
girl growing up in Madras (now called Chennai) with Tapi, her grandmother, and
Thatha, her grandfather. मृदु एक छोटी लड़की
है जो मद्रास (अब जिसे चेन्नई कहा जाता है) में अपनी दादी तापी और दादा थाथा के
साथ बड़ी हो रही है। One afternoon Tapi
takes her to her Aunt Rukku Manni’s house to meet her cousins Lalli, Ravi and
Meena. एक दोपहर तापी उसे उसकी चाची रुक्कु मणि के घर ले
जाती हैं, जहाँ वह अपने चचेरे भाई-बहनों लल्ली, रवि और मीना से मिलती
है।
A Gift of Chappals
A smiling Rukku Manni threw open the door. — मुस्कराती हुई रुक्कु मणि ने दरवाज़ा खोल दिया। Ravi and Meena rushed out, and Ravi pulled Mridu into the
house. — रवि और मीना बाहर दौड़े, और रवि ने मृदु को घर के अंदर खींच लिया। “Wait, let me take off my slippers,” protested Mridu. — “रुको, मुझे अपनी चप्पलें उतारने दो,” मृदु ने विरोध किया। She set them out neatly near a pair of large black ones.
— उसने उन्हें एक बड़े काले जोड़े के पास करीने से रख
दिया। Those were grey, actually, with dust. — वे वास्तव में धूल से भरे हुए भूरे रंग के थे। You could see the clear mark of every toe on the front
part of each slipper. — हर चप्पल के अगले
हिस्से पर हर उंगली का साफ़ निशान दिखाई दे रहा था। The marks for the two big toes were long and scrawny. — दोनों बड़ी उंगलियों के निशान लंबे और पतले थे।
Mridu
didn’t have much time to wonder about whose slippers they were — मृदु के पास यह सोचने का समय नहीं था कि वे
चप्पलें किसकी थीं, because
Ravi dragged her to the backyard, behind a thick bitter-berry bush — क्योंकि रवि उसे पीछे के आँगन में एक घने
करौंदे के झाड़ के पीछे खींच ले गया। There,
inside a torn football lined with sacking and filled with sand — वहाँ, एक फटे हुए फुटबॉल के अंदर जो बोरे से ढका और रेत से भरा हुआ था, lay
a very small kitten, lapping up milk from a coconut half-shell — एक बहुत ही छोटा बिलौटा पड़ा था, जो नारियल के आधे खोल से दूध चाट रहा था।
“We found him outside the gate this morning.
He was mewing and mewing, poor thing,” said Meena. “हमने उसे आज सुबह फाटक के बाहर पाया। वह बार-बार म्याऊँ कर रहा था, बेचारा,” मीना ने कहा। “It’s a secret. Amma
says Paati will leave for our Paddu Mama’s house if she knows we have a cat.” “यह एक राज़ है। अम्मा कहती हैं कि अगर पाटी को पता चला कि हमारे पास
बिल्ली है, तो वह पद्दू मामा के घर चली जाएँगी।”
“People
are always telling us to be kind to animals, but when we are, they scream.” “लोग हमेशा कहते हैं कि जानवरों के प्रति दयालु बनो, लेकिन जब हम ऐसा करते हैं, तो वे चिल्लाने लगते हैं।” ‘Ooh,
don’t bring that dirty creature here!’” said Ravi. — “उफ़, उस गंदे जीव को यहाँ
मत लाओ!” रवि ने कहा। “Do you know how hard it is just to get a little milk
from the kitchen?” — “तुम जानते हो रसोई से थोड़ा सा दूध लाना कितना
मुश्किल है?” “Paati
saw me with a glass in my hand just now.” — “अभी-अभी पाटी ने मुझे
हाथ में गिलास लिए देख लिया।” “I told her I’m very hungry, I want to drink it, but the
way she looked at me!” — “मैंने कहा कि मैं बहुत भूखा हूँ, मुझे पीना है, लेकिन उसने जिस तरह
से मुझे देखा!” “I had to drink most of it to throw her off the scent.” —
“मुझे उसका शक दूर करने के लिए ज़्यादातर दूध पीना
पड़ा।” “Then she wanted the tumbler back.” — “फिर उसने गिलास वापस माँगा।” ‘Paati,
Paati, I’ll wash it myself, why should I put you to trouble’, I told her. — ‘पाटी, पाटी, मैं खुद धो दूँगा, आपको क्यों तकलीफ़
दूँ’, मैंने उससे कहा। “I
had to run and pour the milk into this coconut shell and then run back and wash
the tumbler and put it back before she got really suspicious.” — “मुझे दौड़कर दूध इस नारियल के खोल में डालना पड़ा, फिर वापस जाकर गिलास
धोकर रख देना पड़ा, इससे पहले कि उसे शक हो।” “Now
we have to think of some other way to feed Mahendran.” — “अब हमें महेन्द्रन को खिलाने का कोई और तरीका सोचना
होगा।”
“Mahendran? This little kitty’s name is Mahendran?” Mridu
was impressed! — “महेन्द्रन? इस छोटे बिलौटे का नाम महेन्द्रन है?” मृदु प्रभावित हो गई! It was a real name—not just a cute kitty-cat name. — यह एक असली नाम था—सिर्फ प्यारा सा बिल्ली का नाम
नहीं।
“Actually his full name is Mahendravarma Pallava Poonai.
M.P. Poonai for short if you like.” — “असल में उसका पूरा नाम है महेन्द्रवर्मा पल्लव
पूनाई। छोटा करके कहो तो एम.पी. नाई।” “He’s
a fine breed of cat. Just look at his fur. Like a lion’s mane!” — “यह एक उम्दा नस्ल की बिल्ली है। इसके बाल देखो—शेर
की जटाओं जैसे!” “And you know what the emblem of the ancient Pallava
kings was, don’t you?” — “और तुम जानते हो प्राचीन पल्लव राजाओं का प्रतीक
क्या था, है ना?” He
looked expectantly at Mridu. — उसने मृदु की ओर
उम्मीद से देखा।
Mridu giggled. — मृदु हँस पड़ी।
“Think I’m joking? Well, just wait. I’ll show you
sometime.” — “तुम सोचते हो मैं मज़ाक कर रहा हूँ? रुको, मैं तुम्हें कभी
दिखाऊँगा।” “It’s clear you don’t know a thing about history. Haven’t
been to Mahabalipuram, have you?” he said mysteriously. — “तुम्हें इतिहास की कोई जानकारी नहीं है। तुम
महाबलीपुरम नहीं गए हो, है ना?” उसने रहस्यमय अंदाज़ में कहा। “Well,
when our class went to Mahabalipuram, I saw a statue of his thatha’s thatha’s
thatha’s thatha’s thatha’s... etcetera, etcetera...” — “जब हमारी कक्षा
महाबलीपुरम गई थी, मैंने उसके दादा के दादा के दादा के दादा के दादा
की मूर्ति देखी थी... वगैरह वगैरह...” “Fact
is, Mahendran here is descended from that very same ancient cat.” — “सच्चाई यह
है कि महेन्द्रन उसी प्राचीन बिल्ली की संतान है।” “A close relative, scientifically speaking, of none other
than the lion.” — “वैज्ञानिक दृष्टि से यह शेर का करीबी रिश्तेदार
है।” “The Pallava lion, emblem of the Pallava dynasty!” — “पल्लव शेर—पल्लव वंश का प्रतीक!” Ravi went on, walking around the bitter-berry bush,
waving a twig up and down, his eyes sparkling. — रवि करौंदे की झाड़ी के चारों ओर घूमता रहा, टहनी को ऊपर-नीचे
हिलाता रहा, उसकी आँखें चमक रही थीं। “This
cat is a descendant of none other than the Mahabalipuram Rishi-Cat!” — “यह बिल्ली महाबलीपुरम की ऋषि-बिल्ली की वंशज है!” “And
if I may just remind you, they worshipped cats in ancient Egypt!” — “और अगर मैं तुम्हें याद दिला दूँ, तो प्राचीन मिस्र में
लोग बिल्लियों की पूजा करते थे!”
How he loved the
sound of his own voice! — उसे अपनी ही आवाज़ सुनना कितना पसंद था! Meena and Mridu exchanged looks. — मीना और मृदु ने
एक-दूसरे की ओर देखा। “What does that have to do with anything?” Mridu
demanded. — “इसका किसी बात से क्या लेना-देना है?” मृदु ने पूछा। “Huh! I’m telling
you this cat is descended... from the Egyptian cat-god... no, goddess! Bastet!
Ya! That’s it!” — “हूँ! मैं कह रहा हूँ कि यह बिल्ली मिस्र के बिल्ली-देवता... नहीं, देवी! बास्टेट! हाँ! उसी की वंशज है!”
“So?” — “तो?”
“Well, one of the descendants of that cat-goddess was a
stowaway in one of the Pallava ships, and his descendant was the Mahabalipuram
Rishi-Cat, whose descendant is —” “तो उस बिल्ली देवी की
एक संतान पल्लव जहाज़ में छिपकर आई थी, और उसकी संतान थी
महाबलीपुरम की ऋषि-बिल्ली, जिसकी संतान है —”Ravi flourished his twig at Mahendran “— M.P. Poonai
here... whoop EEK!” he shrieked, very pleased with himself. — रवि ने महेन्द्रन की
ओर टहनी लहराई, “— एम.पी. पूनाई यहाँ... हूप ईक!” वह चिल्लाया, खुद पर बहुत खुश।
Mahendran looked up, alarmed. — महेन्द्रन ने चौंककर
ऊपर देखा। He had just been sharpening his claws on the edge of the
coconut shell. — वह अभी नारियल के खोल पर अपने पंजे तेज कर रहा था। But worse than
Ravi’s awful whoop EEK was a ‘Kreech...!’ from the window. — लेकिन रवि की भयानक
“हूप ईक” से भी ज़्यादा डरावना था खिड़की से आया “क्रीच...!” What a weird sound! — कितना अजीब आवाज़ थी! If Mridu was startled, M.P. Poonai was frightened out of
his wits. — अगर मृदु चौंकी थी, तो एम.पी. पूनाई तो डर के मारे बेहाल हो गया। Hair standing on end, he bounced up and scurried towards
a bamboo tray of red chillies that had been set out to dry. — उसके रोंगटे खड़े हो
गए, वह उछलकर सूखने के लिए रखी गई लाल मिर्चों की बांस की ट्रे की ओर भागा। Trying to hide beneath it, he tipped a few chillies over
himself. — उसके नीचे छिपने की
कोशिश में कुछ मिर्चें उसके ऊपर गिर गईं। “Mi-a-aw!” he
howled miserably. — “म्याऊँ!” वह दुखी होकर चिल्लाया।
“That’s Lalli
learning to play the violin,” grunted Ravi. — “लल्ली वायलिन बजाना सीख रही है,” रवि ने बड़बड़ाते हुए
कहा।
“She’ll never learn a thing. “वह कभी कुछ नहीं सीख पाएगी। The music master just goes on playing like a train whizzing
on and on, संगीत शिक्षक तो रेलगाड़ी की तरह बजाते रहते हैं, while Lalli’s all the time derailing! Going completely
off track!” —और लल्ली हर बार पटरी
से उतर जाती है! पूरी तरह बिगड़ जाती है!”
A GIFT OF CHAPPALS PART-II
Mridu crept up to
the window. — मृदु चुपचाप खिड़की
के पास गई। Lalli was sitting a little distance away, लल्ली थोड़ी दूरी पर बैठी थी, awkwardly holding
her violin and bowstring, अजीब ढंग से वायलिन
और धनुष पकड़े हुए,her elbows jutting out and her eyes glazed with
concentration. —उसकी कोहनियाँ बाहर
निकली थीं और आँखें एकाग्रता से जमी हुई थीं। In front of her,
with most of his back to the window, was the bony figure of the music-master. — उसके सामने, खिड़की की ओर पीठ किए, संगीत शिक्षक की दुबली-पतली आकृति थी। He had a mostly
bald head with a fringe of oiled black hair falling around his ears and an
old-fashioned tuft. — उसका सिर लगभग गंजा
था, कानों के पास तेल लगे काले बालों की लटें थीं और एक पुरानी शैली की चोटी थी। A gold chain gleamed around his leathery neck, and a
diamond ring glittered on his hand as it glided up and down the stem of the
violin. — उसके चमड़े जैसे गले
में सोने की चेन चमक रही थी, और उसकी उँगली में
हीरे की अंगूठी चमक रही थी जब वह वायलिन की गर्दन पर ऊपर-नीचे चल रही थी। A large foot stuck
out from beneath his gold-bordered veshti edge, and he was beating time on the
floor with the scrawny big toe. — उसकी सोने की किनारी वाली वेष्टी के नीचे से एक बड़ा पैर निकला हुआ था, और वह अपनी पतली बड़ी उंगली से ज़मीन पर ताल दे रहा था। He played a few notes. — उसने कुछ सुर बजाए। Lalli stumbled
behind him on her violin, which looked quite helpless and unhappy in her hands. — लल्ली उसके पीछे
वायलिन पर लड़खड़ा गई, जो उसके हाथों में काफी बेबस और उदास लग रही थी। What a difference! — कितना अंतर था! The music-master’s
notes seemed to float up and settle perfectly into the invisible tracks of the
melody. — संगीत शिक्षक के सुर
हवा में तैरते हुए सुरों की अदृश्य पटरी पर बिल्कुल सही बैठते लग रहे थे। It was like the wheels of a train fitting smoothly into
the rails and whizzing along, as Ravi said. — यह ऐसा था जैसे ट्रेन के पहिए पटरी पर आसानी से फिट
होकर सर्र से चल रहे हों, जैसा रवि ने कहा था। Mridu stared at
that huge, beringed hand moving effortlessly up the violin’s stem, making
lovely music. — मृदु उस बड़ी, अंगूठी पहने उँगली को देखती रही जो वायलिन की गर्दन पर आसानी से चल रही थी और
सुंदर संगीत बना रही थी।
Squawk! There was Lalli derailing again! — स्क्वॉक! लल्ली फिर
से सुर से भटक गई!
“Amma!” came a wail from the gate.
“Amma oh!” — “अम्मा!” फाटक से एक करुण पुकार आई। “अम्मा ओ!”
“Ravi, send that beggar away!” cried his mother from the
back verandah, where she was chatting with Tapi. — “रवि, उस भिखारी को भगा दो!” उसकी माँ ने पिछली बरामदे से चिल्लाकर कहा, जहाँ वह तापी से बातें कर रही थी। “He has been coming here every day for the past week, and
it’s time he found another house to beg from!” Paati explained to Tapi. — “वह पिछले हफ्ते से रोज़ यहाँ आ रहा है, अब समय है कि वह किसी
और घर से भीख माँगे!” पाटी ने तापी को समझाया।
Mridu
and Meena followed Ravi out.
— मृदु और मीना रवि के पीछे बाहर गईं। The
beggar was already in the garden, making himself quite at home.
— भिखारी पहले से ही बगीचे में था, और वहाँ आराम से बैठा हुआ था। He
had spread his upper cloth under the neem tree, and was leaning against its
trunk, apparently prepared to take a little snooze while he waited for the alms
to appear.
— उसने नीम के पेड़ के नीचे अपना ऊपर का
कपड़ा फैला रखा था और उसकी तने से टिककर बैठा था, जैसे कि भीख मिलने तक थोड़ी झपकी लेने की
तैयारी कर रहा हो। “Go away!” said Ravi
sternly.
— “यहाँ से चले जाओ!” रवि ने सख़्ती से कहा। “My
Paati says it’s time you found another house to beg from!” — “मेरी पाटी कहती हैं कि अब तुम्हें किसी और घर से भीख माँगनी चाहिए!”
The beggar opened his eyes very wide and
gazed at each of the children one by one. — भिखारी ने अपनी आँखें बड़ी करके खोलीं और
बच्चों को एक-एक करके देखा। “The ladies of this
house,” he said, at last, in a voice choked with feeling, “are very kind
souls.”
— “इस घर की महिलाएँ,” उसने अंत में भावुक आवाज़ में कहा, “बहुत दयालु आत्माएँ हैं।” “I have kept my body and
soul together on their generosity for a whole week.” — “मैंने उनके दान पर एक पूरे हफ्ते तक शरीर और आत्मा को जोड़े रखा है।” “I
cannot believe that they would turn me away.” — “मुझे विश्वास नहीं होता कि वे मुझे भगा देंगी।” He raised his voice.
“Amma! Amma-oh!”
— उसने अपनी आवाज़ ऊँची की, “अम्मा! अम्मा-ओ!” Sad
his wail might be, but it certainly wasn’t feeble. — उसकी पुकार भले ही दुखभरी थी, लेकिन कमज़ोर बिल्कुल नहीं थी। It began in a deep,
strong rumble somewhere in his withered belly, and came booming out of his
mouth, with its few remaining teeth stained brown with betel-chewing. — वह पुकार उसके सूखे पेट की गहराई से गूँजती
हुई निकली और उसके मुँह से ज़ोर से निकली, जिसमें बची हुई कुछ दाँत पान खाने से भूरे हो चुके थे।
“Ravi, tell him there’s nothing left in the kitchen!”
called Rukku Manni. — “रवि, उसे बता दो कि रसोई में कुछ नहीं बचा है!” रुक्कु मणि ने आवाज़ लगाई। “And he’s not to
come again—tell him that!” She sounded fed up. — “और वह फिर से न आए—यह भी कह देना!” वह थकी-हारी सी लग रही थी। Ravi didn’t have
to repeat it all to the beggar. — रवि को यह सब भिखारी से दोहराने की ज़रूरत नहीं पड़ी। What his mother said had been easy for them all to hear,
there under the neem tree. — उसकी माँ की बात नीम के पेड़ के नीचे सबने साफ़-साफ़ सुन ली थी। The beggar sat up and sighed. “I’ll go, I’ll go!” he said
wearily. — भिखारी उठकर बैठ गया
और लंबी साँस ली। “मैं चला जाऊँगा, चला जाऊँगा!” उसने
थकी हुई आवाज़ में कहा।
“I suppose he
doesn’t have the money to buy chappals,” Mridu whispered to Meena–Ravi. — “मुझे लगता है उसके पास चप्पल खरीदने के पैसे नहीं हैं,” मृदु ने मीना-रवि से धीरे से कहा। “Have you got an old pair in the house somewhere?” — “क्या घर में कहीं पुरानी चप्पलें हैं?”
“I don’t know,”
said Ravi. “Mine are too small to fit his feet, or I’d have given them to him.” — “मुझे नहीं पता,” रवि ने कहा। “मेरी चप्पलें उसके पैरों के लिए बहुत छोटी हैं, नहीं तो मैं दे देता।” And his feet were
larger than Mridu’s and Meena’s. — और उसके पैर मृदु और मीना से बड़े थे।
The beggar was
shaking out his upper cloth and tightening his dhoti. — भिखारी अपना ऊपर का
कपड़ा झाड़ रहा था और अपनी धोती कस रहा था। He raised his eyes
and looked fearfully at the road, gleaming in the afternoon heat. — उसने अपनी आँखें
उठाईं और दोपहर की गर्मी में चमकती सड़क की ओर डरते हुए देखा।
“He needs
something on his feet!” Meena said, “उसे पैरों पर कुछ
चाहिए!” मीना ने कहा, her big eyes
filling. “It’s not fair!” —उसकी बड़ी आँखें भर आईं। “यह ठीक नहीं है!”
Ssh!” said Ravi. “I’m thinking about it! — “श्श!” रवि ने कहा। “मैं सोच रहा हूँ!” lubbering, ‘it’s not fair, it’s not fair’ isn’t going to
help. — “रोने-धोने से, ‘यह ठीक नहीं है, यह ठीक नहीं है’ से कुछ नहीं होगा।” In two minutes
he’ll be frying his feet on that road.” — “दो मिनट में उसके पैर उस सड़क पर तलने लगेंगे।” “What he needs is a pair of chappals. So where do we get
them? Come, let’s search the house.” — “उसे चप्पलों की ज़रूरत है। तो हम उन्हें कहाँ से लाएँ? चलो, घर में ढूँढते हैं।” He pushed Mridu and Meena into the house. — उसने मृदु और मीना को
घर के अंदर धकेल दिया। Just as she
stepped into the verandah, Mridu’s eyes fell on the odd-looking chappals she
had noticed when she arrived. — जैसे ही वह बरामदे में पहुँची, मृदु की नज़र उन
अजीब-सी चप्पलों पर पड़ी जिन्हें उसने आते समय देखा था। “Ravi!” she whispered to him. “Whose are those?” — “रवि!” उसने धीरे से पूछा। “ये किसकी हैं?”
Ravi turned and glanced at the shabby-looking, but sturdy
old slippers. — रवि मुड़ा और उन
पुरानी लेकिन मज़बूत चप्पलों की ओर देखा जो थोड़ी जीर्ण-शीर्ण थीं। He beamed and
nodded. “These are just the right size,” he said, picking them up. — वह मुस्कराया और सिर
हिलाया। “ये बिल्कुल सही आकार की हैं,” उसने उन्हें उठाते
हुए कहा। Mridu and Meena
followed him nervously back into the garden. — मृदु और मीना थोड़ी घबराहट के साथ उसके पीछे बगीचे
में लौट गईं।
“Here!” said Ravi
to the beggar, dropping the slippers in front of the old man. “Wear these and
don’t come back!” — “लो!” रवि ने भिखारी से कहा और चप्पलें उसके सामने डाल दीं। “इन्हें पहन लो और
फिर मत आना!” The beggar stared at the slippers, hurriedly flung his towel
over his shoulder, pushed his feet into them and left, muttering a blessing to
the children. — भिखारी ने चप्पलों को
देखा, जल्दी से अपना तौलिया कंधे पर डाला, उन्हें पहन लिया और
बच्चों को आशीर्वाद देता हुआ चला गया। In a minute he had
vanished around the corner of the street. — एक मिनट में वह गली के मोड़ पर गायब हो गया।
The music-master
came out of the house and took an unappreciative look at the three of them
sitting quietly under the tree, playing marbles. — संगीत शिक्षक घर से
बाहर आया और पेड़ के नीचे चुपचाप कंचे खेलते तीनों बच्चों को नापसंद भरी नज़र से
देखा। Then he searched for his chappals in the verandah, where
he had put them. — फिर उसने बरामदे में
अपनी चप्पलों को ढूँढा, जहाँ उसने उन्हें रखा था।
Ravi, Mridu, and Meena silently watched Lalli and the
music-master search every corner of the verandah. — रवि, मृदु और मीना चुपचाप लल्ली और संगीत शिक्षक को बरामदे के हर कोने में चप्पलें
ढूँढते हुए देखते रहे। He scurried around, looking over the railing and
crouching near the flower pots to look between them. — वह रेलिंग के ऊपर
देखता हुआ और फूलों के गमलों के पास झुककर उनके बीच देखता हुआ इधर-उधर दौड़ता रहा। “Brand new, they
were! I went all the way to Mount Road to buy them!” he went on saying. — “बिलकुल नई थीं! मैं उन्हें खरीदने माउंट रोड तक गया था!” वह बोलता रहा।
“They cost a whole month’s fees, do you know?” — “उनकी कीमत एक महीने की फीस के बराबर थी, जानते हो?”
Soon Lalli went in to tell her mother. — थोड़ी
देर में लल्ली अंदर गई अपनी माँ को बताने। Rukku Manni appeared, looking harassed, with
Paati following her. — रुक्कु
मणि परेशान-सी दिखाई दीं,
उनके
पीछे पाटी भी थीं।
“Where could they be? It’s really quite
upsetting to think someone might have stolen them. So many vendors come to the
door,” worried Paati. — “वे कहाँ
हो सकती हैं?
यह
सोचकर बहुत चिंता होती है कि कोई उन्हें चुरा सकता है। दरवाज़े पर कितने सारे
फेरीवाले आते हैं,”
पाटी
ने चिंता जताई।
Rukku Manni caught sight of Ravi, Mridu, and
Meena sitting under the tree. — रुक्कु मणि की नज़र पेड़ के नीचे बैठे रवि, मृदु और मीना पर पड़ी। “Have you children...” she began, and then,
seeing they were curiously quiet, went on more slowly, “seen anyone lurking
around the verandah?” — “तुम बच्चों ने...” उन्होंने कहना शुरू किया, फिर बच्चों को चुप देखकर धीरे से पूछा, “क्या तुमने बरामदे के आस-पास कोई छिपा हुआ
देखा?” A sharp V-shaped line had formed between
her eyebrows.
— उनकी भौंहों के बीच एक तीखी वी-आकार की
रेखा बन गई थी। Another straight,
tighter one appeared in place of her usually soft, pleasant mouth. — उनके आमतौर पर कोमल और प्रसन्न चेहरे की
जगह एक सीधी, सख़्त रेखा बन गई थी। Rukku Manni was
angry! thought Mridu with a shiver. — “रुक्कु मणि नाराज़ हैं!” मृदु ने काँपते हुए सोचा। She wouldn’t be so
upset if she knew about the poor beggar with sores on his feet, she tried to
tell herself.
— अगर उन्हें उस गरीब भिखारी के पैरों के
घावों के बारे में पता होता, तो वे इतनी नाराज़ न होतीं—मृदु ने खुद को
समझाने की कोशिश की।
Taking a deep breath, she cried, “Rukku Manni,
there was a beggar here. Poor thing, he had such boils on his feet!” — गहरी साँस लेकर वह बोली, “रुक्कु मणि, यहाँ एक भिखारी आया था। बेचारा, उसके पैरों में कितने फोड़े थे!”
“So?” said Rukku
Manni grimly, turning to Ravi. — “तो?” रुक्कु मणि ने गंभीरता से कहा और रवि की ओर
मुड़ीं। “You gave the
music-master’s chappals to that old beggar who turns up here?” — “तुमने संगीत शिक्षक की चप्पलें उस बूढ़े
भिखारी को दे दीं जो यहाँ आता है?”
“Children these days...!” groaned Paati. — “आजकल के बच्चे...!” पाटी ने कराहते हुए
कहा।
“But my chappals wouldn’t have fitted the
beggar’s feet...” Ravi rushed brashly on, “And Amma, if they did fit, would you
really not have minded?” — “लेकिन मेरी चप्पलें भिखारी के पैरों में नहीं आतीं...” रवि ने जल्दी से
कहा, “और अम्मा, अगर आतीं, तो क्या आपको सच में कोई आपत्ति नहीं होती?” “Ravi!” said Rukku
Manni, very angry now. “Go inside this minute.” — “रवि!” रुक्कु मणि ने अब बहुत गुस्से में
कहा। “अभी अंदर जाओ।”
She hurried indoors and brought out Gopu Mama’s
hardly worn, new chappals. — वह जल्दी से अंदर गईं और गोपू मामा की लगभग
नई, कम पहनी हुई चप्पलें लेकर आईं। “These should fit you, Sir. Please put these on. I am so
sorry. My son has been very naughty.” — “ये आपको आ जाएँगी, सर। कृपया इन्हें पहन लीजिए। मुझे बहुत अफ़सोस है। मेरा बेटा बहुत शरारती रहा
है।” The music master’s
eyes lit up. He put them on, trying not to look too happy. — संगीत शिक्षक की
आँखें चमक उठीं। उन्होंने चप्पलें पहन लीं, पर ज़्यादा खुश न
दिखने की कोशिश की। “Well, I suppose
these will have to do... These days children have no respect for elders, what
to do? A Hanuman incarnate... only Rama can save such a naughty fellow!” — “ठीक है, इन्हीं से काम चलाना पड़ेगा... आजकल के बच्चों में बड़ों के लिए कोई आदर नहीं
है, क्या करें? एक हनुमान का अवतार है... ऐसा शरारती लड़का तो राम ही सुधार सकते हैं!” Rukku Manni’s eyes
flashed. She didn’t seem to like Ravi being called a monkey, even a holy
monkey. — रुक्कु मणि की आँखें
चमक उठीं। उन्हें रवि को बंदर कहना पसंद नहीं आया, चाहे वह पवित्र बंदर ही क्यों न हो। She stood stiff and straight by the front door. It was
clear she wanted him to leave quickly. — वह सामने के दरवाज़े पर सीधी और सख़्त खड़ी थीं। साफ़ था कि वह चाहती थीं कि
वह जल्दी चले जाए।
When he had
clattered off in his new chappals, she said, “Mridu, come in and have some
tiffin.” — जब वह अपनी नई
चप्पलों की आवाज़ करते हुए चला गया, तो उन्होंने कहा, “मृदु, अंदर आओ और कुछ टिफिन खा लो।” “Honestly, how do you children think of such things?
Thank God your Gopu Mama doesn’t wear his chappals to work...” — “सच में, तुम बच्चे ऐसी बातें सोचते कैसे हो? भगवान का शुक्र है कि
तुम्हारे गोपू मामा अपने काम पर चप्पलें नहीं पहनते...” As she walked
towards the kitchen with Mridu and Meena, she suddenly began to laugh. — जब वह मृदु और मीना
के साथ रसोई की ओर गईं, तो अचानक हँसने लगीं। “But he’s always in such a hurry to throw off his shoes
and socks and get into his chappals as soon as he comes home.” — “लेकिन वह हमेशा घर आते ही जल्दी से अपने जूते-मोज़े उतारकर चप्पलें पहनने की
जल्दी में रहते हैं।” “What’s your Mama going to say this evening when I tell
him I gave his chappals to the music-master?” — “आज शाम तुम्हारे मामा क्या कहेंगे जब मैं उन्हें बताऊँगी कि मैंने उनकी
चप्पलें संगीत शिक्षक को दे दीं?”
VASANTHA SURYA
[from Mridu in Madras:
Goruchaka Turns Up]
