5. The Bear Story CLASS-VII

 

·       The lady in the manor-house had a bear as pet. पुरानी हवेली में रहने वाली महिला के पास एक भालू पालतू जानवर था।

·       It was a most friendly bear, who loved vegetables, apples and honey. वह बहुत मिलनसार भालू था, जिसे सब्जियाँ, सेब और शहद बहुत पसंद थे।

·       He roamed freely during the day, but was put on the chain at night. वह दिन में आज़ादी से घूमता था, लेकिन रात को उसे ज़ंजीर से बाँध दिया जाता था।

There was once a lady who lived in an old manor-house on the border of a big forest. एक बार एक महिला एक पुराने महलनुमा घर में रहती थी जो एक बड़े जंगल की सीमा पर था। This lady had a pet bear she was very fond of. इस महिला के पास एक पालतू भालू था जिससे वह बहुत प्यार करती थी। It had been found in the forest, half dead of hunger, so small and helpless that it had to be brought up on the bottle by the lady and the old cook. उसे जंगल में भूख से अधमरा पाया गया था, इतना छोटा और असहाय कि महिला और बूढ़े रसोइए को उसे बोतल से दूध पिलाकर पालना पड़ा।

This was several years ago and now it had grown up to a big bear, so big and strong that he could have slain a cow and carried it away between his two paws if he had wanted to. यह कई साल पहले की बात थी और अब वह बड़ा और ताकतवर भालू बन चुका था, इतना कि अगर चाहता तो गाय को मारकर अपने पंजों में उठाकर ले जा सकता था। But he did not want to; he was a most amiable bear who did not dream of harming anybody, man or beast. लेकिन वह ऐसा नहीं चाहता था; वह बहुत ही सौम्य भालू था जो किसी इंसान या जानवर को नुकसान पहुँचाने का सपना भी नहीं देखता था। He used to sit outside his kennel and look with his small intelligent eyes most amicably at the cattle grazing in the field nearby. वह अपने घर के बाहर बैठता और अपनी छोटी-सी बुद्धिमान आँखों से पास के खेतों में चरती गायों को बहुत प्यार से देखता।

The three shaggy mountain ponies in the stable knew him well and did not mind in the least when he shuffled into the stable with his mistress. अस्तबल में रहने वाले तीन घने बालों वाले पहाड़ी टट्टू उसे अच्छी तरह जानते थे और जब वह अपनी मालकिन के साथ अस्तबल में आता तो उन्हें कोई आपत्ति नहीं होती थी। The children used to ride on his back and had more than once been found asleep in his kennel between his two paws. बच्चे उसकी पीठ पर सवारी करते थे और कई बार उसे अपने घर में उसकी दो पंजों के बीच सोते हुए पाया गया था।

The three dogs loved to play all sorts of games with him, pull his ears and his stump of a tail and tease him in every way, but he did not mind it in the least. तीन कुत्ते उसके साथ हर तरह के खेल खेलते थे, उसके कान और छोटी पूँछ को खींचते थे और उसे हर तरह से चिढ़ाते थे, लेकिन उसे बिल्कुल बुरा नहीं लगता था। He had never tasted meat; he ate the same food as the dogs and often out of the same plate—bread, porridge, potato, cabbage, turnip. उसने कभी मांस नहीं खाया था; वह कुत्तों जैसा ही खाना खाता था और अक्सर उसी प्लेट से खाता था—रोटी, दलिया, आलू, पत्ता गोभी, शलजम।

He had a fine appetite, and his friend, the cook, saw to it that he got his fill. उसकी भूख अच्छी थी, और उसका दोस्त रसोइया यह सुनिश्चित करता था कि वह भरपेट खाए। Bears are vegetarians if they have a chance, and fruit is what they like best. अगर मौका मिले तो भालू शाकाहारी होते हैं, और उन्हें फल सबसे ज़्यादा पसंद होते हैं।

In the autumn he used to sit and look with wistful eyes at the ripening apples in the orchard, पतझड़ में वह बैठकर उदास आँखों से बाग में पकते सेबों को देखा करता था, and in his young days he had been sometimes unable to resist the temptation to climb the tree and help himself to a handful of them. और अपने बचपन में वह कभी-कभी पेड़ पर चढ़कर मुट्ठी भर सेब तोड़ने के लालच से खुद को रोक नहीं पाता था।

Bears look clumsy and slow in their movements, but try a bear with an apple tree and you will soon find out that he can easily beat any school boy at that game. भालू देखने में भले ही भारी-भरकम और धीमे लगते हों, लेकिन अगर उन्हें सेब के पेड़ के पास छोड़ दिया जाए तो वे किसी भी स्कूल के लड़के को उस खेल में आसानी से हरा सकते हैं।

Now he had learnt that it was against the law, but he kept his small eyes wide open for any apples that fell to the ground. अब उसने सीख लिया था कि यह नियम के खिलाफ है, लेकिन वह ज़मीन पर गिरे सेबों के लिए अपनी छोटी आँखें खुली रखता था। There had also been some difficulties about the beehives; he had been punished for this by being put on the chain for two days with a bleeding nose and he had never done it again. मधुमक्खियों के छत्तों को लेकर भी कुछ मुश्किलें आई थीं; इसके लिए उसे दो दिन तक ज़ंजीर से बाँध कर रखा गया था और उसकी नाक से खून बह रहा था, और उसने फिर कभी ऐसा नहीं किया।

Otherwise he was never put on the chain except for the night and quite rightly so, अन्यथा उसे कभी ज़ंजीर से नहीं बाँधा जाता था सिवाय रात के, और यह बिल्कुल सही था, for a bear, like a dog, is apt to get somewhat ill-tempered if kept on the chain, and no wonder. क्योंकि भालू, कुत्ते की तरह, अगर ज़ंजीर से बाँधा जाए तो चिड़चिड़ा हो सकता है, और इसमें कोई आश्चर्य नहीं।

PART-II

The lady visited her sister every Sunday, leaving the bear on the chain the whole afternoon. महिला हर रविवार को अपनी बहन से मिलने जाती थी, और भालू को पूरे दोपहर ज़ंजीर से बाँधकर छोड़ देती थी। One Sunday, while walking through the dense forest, she found him following her. एक रविवार, जब वह घने जंगल से होकर जा रही थी, उसने देखा कि भालू उसका पीछा कर रहा है। She was so angry with the disobedient bear that she hit him on the nose with her umbrella. वह उस आज्ञा न मानने वाले भालू से इतनी नाराज़ हुई कि उसने अपनी छतरी से उसकी नाक पर मार दिया।

But the bear was really friendly... लेकिन भालू वास्तव में बहुत मिलनसार था...

He was also put on the chain on Sundays when his mistress went to spend the afternoon with her married sister who lived in a solitary house on the other side of the mountain-lake, a good hour’s walk through the dense forest. रविवार को भी उसे ज़ंजीर से बाँधा जाता था जब उसकी मालकिन अपनी विवाहित बहन से मिलने जाती थी, जो पहाड़ी झील के दूसरी ओर एक एकांत घर में रहती थी, और वहाँ पहुँचने के लिए घने जंगल से होकर एक घंटे की पैदल दूरी तय करनी पड़ती थी।

It was not supposed to be good for him to wander about in the forest with all its temptations; it was better to be on the safe side. जंगल में घूमना उसके लिए अच्छा नहीं माना जाता था क्योंकि वहाँ बहुत सारे प्रलोभन थे; इसलिए उसे सुरक्षित रखना बेहतर था। He was also a bad sailor and had once taken such a fright at a sudden gust of wind that he had upset the boat and he and his mistress had to swim to the shore. वह नाव चलाने में भी अच्छा नहीं था और एक बार अचानक आई तेज़ हवा से इतना डर गया कि उसने नाव पलट दी और उसे अपनी मालकिन के साथ तैरकर किनारे आना पड़ा।

Now he knew quite well what it meant when his mistress put him on the chain on Sundays, with a friendly tap on his head and the promise of an apple on her return if he had been good during her absence. अब उसे अच्छी तरह समझ आ गया था कि रविवार को जब उसकी मालकिन उसे ज़ंजीर से बाँधती है, तो वह उसके सिर पर प्यार से थपकी देती है और कहती है कि अगर वह उसके न रहने पर अच्छा व्यवहार करेगा तो लौटने पर उसे एक सेब मिलेगा।

He was sorry but resigned, like a good dog, when his mistress tells him he cannot come with her for a walk.
वह दुखी तो होता था लेकिन एक अच्छे कुत्ते की तरह चुपचाप मान जाता था जब उसकी मालकिन कहती थी कि वह उसके साथ टहलने नहीं जा सकता। One Sunday when the lady had chained him up as usual and was about half-way through the forest, she suddenly thought she heard the cracking of a tree-branch on the winding footpath behind her. एक रविवार जब महिला ने उसे हमेशा की तरह ज़ंजीर से बाँध दिया था और वह जंगल के बीच तक पहुँच चुकी थी, तो अचानक उसे लगा कि पीछे के रास्ते पर किसी पेड़ की शाखा टूटने की आवाज़ आई। She looked back and was horrified to see the bear coming along full speed. उसने पीछे देखा और डर गई जब उसने देखा कि भालू पूरी गति से उसकी ओर आ रहा है।

Bears look as if they move along quite slowly but they shuffle along much faster than a trotting horse. भालू देखने में धीमे चलते हुए लगते हैं, लेकिन वे दौड़ते घोड़े से भी तेज़ चल सकते हैं।

In a minute he had joined her, panting and sniffing, to take up his usual place, dog-fashion, at her heels. एक मिनट में वह उसके पास पहुँच गया, हाँफता और सूँघता हुआ, और कुत्ते की तरह उसकी एड़ी के पास अपनी जगह ले ली।

The lady was very angry, she was already late for lunch, there was no time to take him back home, she did not want him to come with her, and, besides, it was very naughty of him to have disobeyed her. महिला बहुत नाराज़ थी, वह पहले ही दोपहर के खाने के लिए देर कर चुकी थी, उसे वापस घर ले जाने का समय नहीं था, वह नहीं चाहती थी कि वह उसके साथ आए, और सबसे बड़ी बात यह थी कि उसने उसकी बात नहीं मानी थी।

She told him in her severest voice to go back at once, menacing him with her parasol. उसने सख्त आवाज़ में उसे तुरंत वापस जाने को कहा और अपनी छतरी से उसे डराया। He stopped a moment and looked at her with his cunning eyes, but did not want to go back and kept on sniffing at her. वह एक पल रुका और अपनी चालाक आँखों से उसे देखा, लेकिन वापस नहीं जाना चाहता था और उसे सूँघता रहा।

When the lady saw that he had even lost his new collar, she got still more angry and hit him on the nose with her parasol so hard that it broke in two. जब महिला ने देखा कि उसने अपनी नई पट्टी भी खो दी है, तो वह और ज़्यादा नाराज़ हो गई और उसकी नाक पर इतनी ज़ोर से छतरी मारी कि वह दो टुकड़ों में टूट गई।

He stopped again, shook his head and opened his big mouth several times as if he wanted to say something. वह फिर रुका, अपना सिर हिलाया और अपना बड़ा मुँह कई बार खोला जैसे कुछ कहना चाहता हो। Then he turned round and began to shuffle back the way he had come stopping now and then to look at the lady till at last she lost sight of him. फिर वह मुड़ा और जिस रास्ते से आया था उसी पर वापस जाने लगा, बीच-बीच में रुककर महिला को देखता रहा, जब तक कि वह उसकी नज़रों से ओझल नहीं हो गया।

When the lady came home in the evening, the bear was sitting in his usual place outside his kennel looking very sorry for himself. जब महिला शाम को घर लौटी, तो भालू अपने घर के बाहर हमेशा की जगह पर बैठा था और बहुत उदास लग रहा था।

The lady was still very angry. महिला अब भी बहुत नाराज़ थी। She went up to him and began to scold him most severely and said he would have to be chained for two more days. वह उसके पास गई और उसे बहुत डाँटा और कहा कि उसे दो दिन और ज़ंजीर से बाँधकर रखा जाएगा।

The old cook who loved the bear as if he had been her son rushed out from the kitchen very angry. पुरानी रसोइया, जो भालू को अपने बेटे की तरह प्यार करती थी, रसोई से गुस्से में बाहर आई। “What are you scolding him for, missus,” said the cook; "आप उसे क्यों डाँट रही हैं, मालकिन," रसोइया ने कहा; “he has been as good as gold the whole day, bless him! "वह पूरे दिन सोने जैसा अच्छा रहा है, भगवान उसे आशीर्वाद दे!

He has been sitting here quite still on his haunches as meek as an angel, looking the whole time towards the gate for you to come back.” वह यहाँ चुपचाप बैठा रहा, एक फरिश्ते की तरह शांत, पूरे समय फाटक की ओर देखता रहा कि आप कब लौटेंगी।"

 

CONTACT: 9661213481 FOR PDF NOTES CLASS-11TH AND 12TH DOWNLOWD MY APP FROM PLAY STORE : EAGE ENGLISH