4. Chandni CLASS-VII

·       Abbu Khan kept goats as pets. अब्बू ख़ान बकरियों को पालतू जानवरों की तरह रखते थे।

·       He loved his goats, but they left him one by one. वह अपनी बकरियों से बहुत प्यार करते थे, लेकिन वे एक-एक करके उन्हें छोड़कर चली जाती थीं।

·       He bought a young pretty goat and called her Chandni. उन्होंने एक सुंदर और युवा बकरी खरीदी और उसका नाम चाँदनी रखा।

Once upon a time there lived an old man in Almora. एक समय की बात है, अल्मोड़ा में एक बूढ़ा आदमी रहता था। He was popularly known as Abbu Khan. वह अब्बू ख़ान के नाम से प्रसिद्ध था।   He lived all alone except for a few goats which he always kept as pets. वह अकेले रहते थे, सिवाय कुछ बकरियों के जिन्हें वह हमेशा पालतू बनाकर रखते थे। He gave his goats funny names such as Kalua, Moongia or Gujri. वह अपनी बकरियों को मज़ेदार नाम देते थे जैसे कालुआ, मूंगिया या गुजरी। He would take them out for grazing during the day and talk to them as one talks to one’s own children; वह दिन में उन्हें चराने ले जाते थे और उनसे वैसे ही बातें करते थे जैसे कोई अपने बच्चों से करता है; At night he would bring them back to his little hut and put a string round the neck of each goat. रात को वह उन्हें अपनी छोटी सी झोपड़ी में वापस लाते और हर बकरी की गर्दन में एक रस्सी बाँध देते। Poor Abbu Khan was a little unlucky in the matter of his goats. बेचारे अब्बू ख़ान बकरियों के मामले में थोड़े बदकिस्मत थे। Very often at night one of the goats would pull and pull at the string till it broke loose, and then would disappear in the hills beyond. अक्सर रात में कोई न कोई बकरी रस्सी को तब तक खींचती जब तक वह टूट न जाए, और फिर पहाड़ियों की ओर भाग जाती। Goats in hilly regions hate being tied to trees or poles. पहाड़ी इलाकों की बकरियाँ पेड़ों या खंभों से बाँधे जाना पसंद नहीं करतीं। They love their freedom. उन्हें अपनी आज़ादी बहुत प्यारी होती है। Abbu Khan’s goats were of the best hill breed. अब्बू ख़ान की बकरियाँ सबसे अच्छी पहाड़ी नस्ल की थीं। They too loved their freedom. उन्हें भी अपनी आज़ादी बहुत पसंद थी। So whenever they got the chance, they would run away only to get killed by an old wolf who lived in the hills. इसलिए जब भी उन्हें मौका मिलता, वे भाग जातीं और पहाड़ियों में रहने वाला एक बूढ़ा भेड़िया उन्हें मार देता।

Whenever one of his goats disappeared, Abbu Khan was very sad. जब भी उसकी कोई बकरी गायब हो जाती, अब्बू ख़ान बहुत दुखी हो जाते। He did not understand why even the juiciest grass and grains that he gave them, and all the love that he showered on them, would not stop these unfortunate goats from running straight into the jaws of death. वह यह नहीं समझ पाते थे कि जो रसीली घास और अनाज वह उन्हें देते थे, और जो प्यार वह उन पर लुटाते थे, वह इन अभागी बकरियों को मौत के मुँह में भागने से क्यों नहीं रोक पाता। Are these goats mad, he wondered! Or was it their love for freedom! क्या ये बकरियाँ पागल हैं, वह सोचते! या फिर यह उनकी आज़ादी के प्रति प्रेम था! But freedom meant struggle, hardship, even death. लेकिन आज़ादी का मतलब था संघर्ष, कठिनाई, यहाँ तक कि मौत। Abbu Khan couldn’t solve the mystery. अब्बू ख़ान इस रहस्य को नहीं सुलझा सके। One day, when all his goats had left him, Abbu Khan said to himself, “No more goats in my house ever again. एक दिन, जब उसकी सारी बकरियाँ उसे छोड़कर चली गईं, अब्बू ख़ान ने खुद से कहा, "अब मेरे घर में कोई बकरी नहीं होगी।" I may yet live for a few more years but I’ll live without goats.” शायद मैं कुछ साल और जी लूँ, लेकिन अब मैं बिना बकरियों के ही जीऊँगा।" However, the poor old man was terribly lonely. हालाँकि, बेचारा बूढ़ा आदमी बहुत अकेला था। He simply couldn’t do without his pets. वह अपने पालतू जानवरों के बिना रह ही नहीं सकता था। Very soon he bought a young goat.बहुत जल्दी उसने एक युवा बकरी खरीद ली।

He thought, “A young goat will stay with me much longer. उसने सोचा, "एक युवा बकरी मेरे साथ ज़्यादा समय तक रहेगी।" She will soon begin to love me as well as the food I give her every day. वह जल्दी ही मुझे और रोज़ाना जो खाना मैं उसे देता हूँ, उससे प्यार करने लगेगी। She will never want to go to the hills.” वह कभी पहाड़ियों की ओर नहीं जाना चाहेगी।" And he laughed with joy. और वह खुशी से हँस पड़ा।

The new goat was very pretty. नई बकरी बहुत सुंदर थी।  She was white as snow, and had two little horns on her little head, and a pair of gleaming red eyes. वह बर्फ जैसी सफेद थी, उसके छोटे से सिर पर दो छोटे सींग थे, और चमकती हुई लाल आँखों की एक जोड़ी थी। She had a friendly temperament, and would listen to Abbu Khan’s tales with a lot of interest and affection. उसका स्वभाव बहुत मिलनसार था, और वह अब्बू ख़ान की कहानियाँ बड़े ध्यान और प्यार से सुनती थी। Abbu Khan called her Chandni, which means ‘moonlight’. अब्बू ख़ान ने उसका नाम चाँदनी रखा, जिसका मतलब होता है 'चाँदनी'

He loved Chandni and would narrate to her stories of all his friends who were dead and gone. वह चाँदनी से बहुत प्यार करते थे और उसे अपने सभी पुराने दोस्तों की कहानियाँ सुनाते थे जो अब इस दुनिया में नहीं थे। Several years passed; Chandni was still there. कई साल बीत गए; चाँदनी अब भी वहीं थी। Abbu Khan believed that Chandni would never leave his compound for the free and fresh air of the hills beyond. अब्बू ख़ान को विश्वास था कि चाँदनी कभी भी उसके आँगन को छोड़कर पहाड़ियों की आज़ाद और ताज़ी हवा की ओर नहीं जाएगी।

Alas! he was mistaken again.हाय! वह फिर से गलत साबित हुए।

PART-II

·       Like other goats, Chandni too missed the hills. बाकी बकरियों की तरह, चाँदनी को भी पहाड़ों की याद सताने लगी।

·       She told Abbu Khan she must have her freedom. उसने अब्बू ख़ान से कहा कि उसे अपनी आज़ादी चाहिए।

·       The story of the dangerous wolf in the forest did not discourage Chandni. जंगल में रहने वाले खतरनाक भेड़िए की कहानी ने चाँदनी को नहीं डराया।

Every morning Chandni watched the hilltops bathed in the sunlight. हर सुबह चाँदनी सूरज की रोशनी में नहाए पहाड़ी शिखरों को देखती थी। “How beautiful those hills are!” she thought. "ये पहाड़ कितने सुंदर हैं!" उसने सोचा। “How refreshing the breeze that blows through them! And how lovely to run across those green fields!” "उनसे बहने वाली हवा कितनी ताज़गी भरी है! और उन हरे-भरे मैदानों में दौड़ना कितना प्यारा होगा!"

She ran towards the hills but had to stop with a jerk—the rope round her neck wouldn’t let her go any further. वह पहाड़ियों की ओर दौड़ी, लेकिन झटके से रुक गई—उसकी गर्दन में बंधी रस्सी उसे आगे नहीं जाने दे रही थी। How she hated that rope! वह उस रस्सी से कितनी नफरत करती थी! She stopped eating the green grass Abbu Khan brought for her; nor did she listen to his stories with interest and affection. उसने अब्बू ख़ान द्वारा लाई गई हरी घास खाना बंद कर दिया; और उसकी कहानियाँ भी अब ध्यान और प्यार से नहीं सुनती थी।

She lost her appetite, grew very thin and stared moodily at the hilltops bathed in sunlight. उसकी भूख चली गई, वह बहुत दुबली हो गई और उदासी से सूरज की रोशनी में नहाए पहाड़ों को देखती रही। Abbu Khan did not understand Chandni’s anguish. अब्बू ख़ान चाँदनी की पीड़ा को नहीं समझ पाए।

At last, she decided to speak to him frankly. अंत में, उसने तय किया कि वह उससे साफ़-साफ़ बात करेगी। “Dear Abbu Khan,” she said, “let me go to the hills, please. If I stay on in your compound, I’ll die.” "प्रिय अब्बू ख़ान," उसने कहा, "कृपया मुझे पहाड़ियों में जाने दीजिए। अगर मैं आपके आँगन में रही, तो मर जाऊँगी।"

Now Abbu Khan understood Chandni’s problem, but it made him very unhappy. अब अब्बू ख़ान चाँदनी की समस्या को समझ गए, लेकिन इससे उन्हें बहुत दुख हुआ। The earthen pot which contained Chandni’s breakfast fell from his hands and broke into a thousand pieces. जिस मिट्टी के बर्तन में चाँदनी का नाश्ता था, वह उनके हाथ से गिर गया और हजार टुकड़ों में टूट गया।

“Why do you want to leave me, Chandni?” Abbu Khan asked. "तुम मुझे छोड़कर क्यों जाना चाहती हो, चाँदनी?" अब्बू ख़ान ने पूछा। “I want to go to the hills,” Chandni answered. "मैं पहाड़ियों में जाना चाहती हूँ," चाँदनी ने जवाब दिया।

“Don’t you like the food here? I’ll give you tastier food and a much longer rope.” "क्या तुम्हें यहाँ का खाना पसंद नहीं है? मैं तुम्हें और स्वादिष्ट खाना दूँगा और बहुत लंबी रस्सी भी।"

“No, thank you. Let me go to the hills.” "नहीं, धन्यवाद। मुझे पहाड़ियों में जाने दीजिए।"

“Do you realise the risk you are running, you obstinate creature? There is a dangerous wolf in the hills. He’ll eat you up.” Abbu Khan did his best to warn her. "क्या तुम्हें पता है कि तुम कितने खतरे में पड़ रही हो, ज़िद्दी प्राणी? पहाड़ियों में एक खतरनाक भेड़िया है। वह तुम्हें खा जाएगा।" अब्बू ख़ान ने उसे समझाने की पूरी कोशिश की।

Chandni answered, “God has given me a pair of horns. I’ll fight the wolf.” चाँदनी ने जवाब दिया, "भगवान ने मुझे सींगों की एक जोड़ी दी है। मैं भेड़िए से लड़ूँगी।"

 “Fight the wolf, indeed! Have you forgotten the story of your sister Kalua who was the size of a big deer. "भेड़िए से लड़ोगी, सच में! क्या तुम अपनी बहन कालुआ की कहानी भूल गई हो, जो एक बड़े हिरन के आकार की थी?" She fought the wolf through the night but was killed in the morning.” उसने रात भर भेड़िए से लड़ाई की लेकिन सुबह मारी गई।"

Abbu Khan narrated Kalua’s story for the fiftieth time. अब्बू ख़ान ने कालुआ की कहानी पचासवीं बार सुनाई। To all this Chandni had only one thing to say: “I want to go to the hills.” इस सबके जवाब में चाँदनी ने बस एक ही बात कही: "मैं पहाड़ियों में जाना चाहती हूँ।" Abbu Khan got very annoyed. He thundered, “You are not going anywhere. अब्बू ख़ान बहुत नाराज़ हो गए। वह गरजे, "तुम कहीं नहीं जा रही हो।" From today you’ll live in a small hut, and not move about freely in the compound. आज से तुम एक छोटी सी झोपड़ी में रहोगी, और आँगन में आज़ादी से नहीं घूमोगी।"

Ungrateful as you are, you must still be saved from the wolf.” "तुम्हारी कृतघ्नता के बावजूद, तुम्हें भेड़िए से बचाना ज़रूरी है।" He pushed her into a small hut and shut the door. उन्होंने उसे एक छोटी झोपड़ी में धकेल दिया और दरवाज़ा बंद कर दिया। But he forgot to close the small window at the back. लेकिन वह पीछे की छोटी खिड़की बंद करना भूल गए। The same night Chandni made that window her passage to freedom. उसी रात चाँदनी ने उस खिड़की को अपनी आज़ादी का रास्ता बना लिया।

PART-III

·       Chandni went back to the hills. चाँदनी पहाड़ियों में वापस चली गई।

·       She knew the wolf was somewhere there. उसे पता था कि वहाँ कहीं भेड़िया मौजूद है।

·       She was ready to put up a good fight. वह अच्छी तरह लड़ने के लिए तैयार थी।

Chandni reached the hills. It seemed to her that the old hills were standing in a row to welcome her. चाँदनी पहाड़ियों तक पहुँच गई। उसे ऐसा लगा जैसे पुरानी पहाड़ियाँ कतार में खड़ी होकर उसका स्वागत कर रही हों। She felt like a child meeting her parents after years of separation. उसे ऐसा महसूस हुआ जैसे कोई बच्चा वर्षों बाद अपने माता-पिता से मिल रहा हो।

Wherever she went, the tall grass rose to embrace her, the flowers bloomed to amuse her and the wind sang an endless song of welcome. जहाँ भी वह गई, लंबी घास उसे गले लगाने को उठी, फूल उसकी खुशी के लिए खिले और हवा ने स्वागत का अंतहीन गीत गाया। How different all this was from her past in the prison-house of Abbu Khan’s compound! अब्बू ख़ान के आँगन के जेल जैसे जीवन से यह सब कितना अलग था!

It was the happiest day in Chandni’s life. यह चाँदनी के जीवन का सबसे सुखद दिन था। That day she played for hours on the grassy slopes of the hills. उस दिन वह पहाड़ियों की घास वाली ढलानों पर घंटों खेलती रही।

She met a herd of wild goats who asked her to join their group. वह जंगली बकरियों के एक झुंड से मिली जिन्होंने उसे अपने समूह में शामिल होने को कहा। But Chandni politely refused. लेकिन चाँदनी ने विनम्रता से मना कर दिया। She wanted to enjoy her new freedom all by herself. वह अपनी नई आज़ादी को अकेले ही जीना चाहती थी।

The sun disappeared behind the hills, and soon darkness enveloped the grass, the flowers and the trees. सूरज पहाड़ियों के पीछे छिप गया और जल्द ही अंधकार ने घास, फूलों और पेड़ों को ढक लिया। The wind stopped blowing, and there was stillness all around except for a strange sound which was coming from the bushes. हवा बहना बंद हो गई, और चारों ओर सन्नाटा छा गया सिवाय एक अजीब सी आवाज़ के जो झाड़ियों से आ रही थी।

The sound was like a grunt. What was it? वह आवाज़ कुछ कराहने जैसी थी। यह क्या थी? It wasn’t Abbu Khan’s voice calling her back to the compound; nor was it the voice of another goat. वह आवाज़ अब्बू ख़ान की नहीं थी जो उसे वापस बुला रहे हों; और न ही किसी दूसरी बकरी की थी। Then Chandni thought of the dangerous wolf who lived in the hills. तब चाँदनी को पहाड़ियों में रहने वाले खतरनाक भेड़िए की याद आई। She felt scared. वह डर गई।

Should she go back to the safety of Abbu Khan’s hut? क्या उसे अब्बू ख़ान की सुरक्षित झोपड़ी में वापस जाना चाहिए? “No,” she said to herself, “death in an open field is far better than life in a small hut.” "नहीं," उसने खुद से कहा, "खुले मैदान में मौत छोटी झोपड़ी के जीवन से कहीं बेहतर है।"

The wolf had come out of the bushes, and was staring greedily at Chandni. भेड़िया झाड़ियों से बाहर आ चुका था और लालच भरी नज़रों से चाँदनी को घूर रहा था। His eyes were shining like burning coals in the darkness. उसकी आँखें अंधेरे में जलते अंगारों की तरह चमक रही थीं। He seemed in no hurry. वह किसी जल्दी में नहीं लग रहा था।

He knew the new goat was his. उसे पता था कि यह नई बकरी उसकी ही है। The wolf and the goat sized up each other. भेड़िए और बकरी ने एक-दूसरे को परखा। The wolf was big and ferocious whereas the goat, though healthy, was small. भेड़िया बड़ा और क्रूर था जबकि बकरी, स्वस्थ होते हुए भी, छोटी थी। But small is not weak. लेकिन छोटा होना कमजोरी नहीं होती।

Chandni stood firm on her legs, head slightly bent and horns jutting out. चाँदनी अपनी टांगों पर मजबूती से खड़ी थी, सिर थोड़ा झुका हुआ और सींग बाहर निकले हुए। She was a picture of courage. वह साहस की एक जीवंत तस्वीर थी। She looked like a brave soldier ready to fight a treacherous enemy. वह एक बहादुर सैनिक की तरह लग रही थी जो एक धोखेबाज़ दुश्मन से लड़ने को तैयार हो।

“I must put up a good fight,” Chandni thought; “success or failure is a matter of luck or chance.” "मुझे अच्छी लड़ाई लड़नी ही होगी," चाँदनी ने सोचा; "सफलता या असफलता तो किस्मत या संयोग की बात है।" The fight began. It went on through the night. लड़ाई शुरू हुई। यह रात भर चलती रही।

The moon, which had been watching the fight, began to grow pale and suddenly hid behind the clouds. चाँद, जो लड़ाई देख रहा था, फीका पड़ने लगा और अचानक बादलों के पीछे छिप गया। The stars also began to disappear one by one. तारे भी एक-एक करके गायब होने लगे। A faint light appeared in the east and the morning call for prayer came from a distant mosque. पूरब में हल्की रोशनी दिखाई दी और दूर की मस्जिद से सुबह की अज़ान सुनाई दी।

The first rays of the sun saw Chandni lying on the ground. सूरज की पहली किरणों ने चाँदनी को ज़मीन पर पड़ा देखा। She was completely soaked in blood. वह पूरी तरह खून से लथपथ थी। The wolf, tired and sleepy, was getting ready to devour her. भेड़िया, थका और नींद में था, उसे खाने की तैयारी कर रहा था।

An assembly of birds perched on top of a tree nearby was debating the result of the fight. पास के एक पेड़ पर बैठे पक्षियों की सभा लड़ाई के परिणाम पर बहस कर रही थी।

“Who is the winner?” one of them asked. "जीत किसकी हुई?" उनमें से एक ने पूछा।

“The wolf, of course,” most of them said. "भेड़िए की, ज़ाहिर है," ज़्यादातर ने कहा।

A wise old bird declaimed with confidence, “Chandni is the winner.” एक बुद्धिमान बूढ़े पक्षी ने आत्मविश्वास से कहा, "चाँदनी विजेता है।"

 


CONTACT: 9661213481 FOR PDF NOTES CLASS-11TH AND 12TH DOWNLOWD MY APP FROM PLAY STORE : EAGE ENGLISH