Complete बिहार बोर्ड 12th English Solution
- Line by Line Hindi of This lesson,
- All Word Meanings,
- ALL OBJECTIVE QUESTIONS
- All questions & Answers, and
- Summary - Very easy, Line by Line English and Hindi.
11. A Marriage Proposal -Anton Chekhov
STEPAN STEPANOVICH CHOOBOOKOV: a
land owner
स्टेपन
स्टेपनोविच चूचूकोव :
एक जमींदार
NATALIA STEPANOVNA :
his twenty-five year old daughter
नटालिया स्टेपनोवना : उसकी 25 वर्षीय पुत्री
IVAN
VASSILIEVICH LOMOV:
their neighbour, a
healthy and well-fed, :but terribly hypochondriac
landowner उनका
पड़ोसी, स्वस्थ
व मोटा-ताजा, लेकिन बहुत अधिक रोगभ्रमी जमींदार।
[The action takes
place in the drawing room एक जमींदार of CHOOBOOKOV'S country house. यह क्रियाकलाप चूवूकोव के गाँव के घर की बैठक में चलता है।]
SCENE-1
(CHOOBOOKOV and
LOMOV. The latter enters, wearing tails and white gloves) (चूबूकोव और लोमोव टेलकोट
तथा सफेद दस्ताने पहने हुए लोमोव प्रवेश
करता है।)
CHOOBOOKOV (going
over to welcome his guest): Why, of all people! My old friend, Ivan
Vassilievich! How nice to see you! (Shakes hand.) This really is a surprise,
old boy.... How are you? (अपने अतिथि के स्वागत हेतु
आगे बढ़ते हुए) अच्छा आप हैं। मेरे पुराने मित्र, इवान वस्सिलीविच। आप से
मिलकर बहुत अच्छा लगा। (हाथ मिलाते हैं) यह वास्तव में आश्चर्य की बात है, पुराने मित्र... कैसे हो?
LOMOV: Very well, thank
you. And may I ask how you are?
लोमोव : बिल्कुल ठीक हूँ, धन्यवाद। और क्या में पूछ
सकता हूँ कि आप कैसे हैं?
CHOOBOOKOV: Not bad at all, old
friend, with the help of your prayers and so on Please have a seat.... Now,
really, it's not very nice of you to neglect your neighbours, my dear boy. And
what are you all dressed up for? Morning coat, gloves, and so on! Are you off
on a visit, old boy?
चूबूकोव: बिल्कुल बुरा नहीं
है, पुराने मित्र! आप की दुआ से
और... कृपया बैठिए... अब, वास्तव में अपने पड़ोसियों
को नजरंदाज करना आपके लिए अच्छा नहीं है, प्यारे लड़के। और तुमने कहाँ
जाने के लिए ये कपड़े पहने हैं? सुबह का कोट, दस्ताने आदि। क्या तुम किसी
से मिलने जा रहे हो, पुराने दोस्त?
LOMOV: No, I'm just
calling on you, my esteemed neighbour.
लोमोव: नहीं, मैं तो केवल आपके लिए ही
आया हूँ, मेरे सम्मानित पड़ोसी।
CHOOBOOKOV: But why the morning
coat, old friend? Thus isn't New Year's Day! चूबूकोव: किन्तु यह प्रातः का कोट
क्यों पुराने मित्र? वैसे आज नव-वर्ष का दिन तो
नहीं है।
LOMOV: Well, you see, the
fact of the matter is... (Takes his arm.) I've burst in on you like this,
Stepan Stepanovich, my esteemed neighbour, in order to ask a favour of you.
लामोव : अच्छा, देखो, बात यह है... (उसकी बाँह
पकड़कर) मैं आज अचानक इस प्रकार आपके पास इसलिए आया हूँ स्टेपन स्टेपनोविच, मेरे सम्मानित मित्र, कि आप से कुछ मदद लेना चाहता
हूँ।
I've already had the
honour more than once of turning to you for help and you've always मुझे आप से सहायता माँगने का सौभाग्य पहले भी कई बार प्राप्त हुआ है, so to speak, uh!... but forgive me, और मैं कहूँ तो आपने हमेशा
ऊह... मुझे माफ करना, my nerves... I must
have a sip of water, dear Stepan Stepanovich. (Drinks some water.)
मेरी नसें... मुझे एक घूँट
पानी पीना पड़ेगा, प्यारे स्टेपन स्टेपनोविच।
(थोड़ा-सा पानी पीता है।)
CHOOBOOKOV (aside): He's after money.
Fat chance! (to LOMOV) What is it, my dear fellow?
चूबूकोव: (स्वयं से) वह पैसे चाहता
है। कोई अवसर नहीं (दूंगा)। (लोमोव से) क्या बात है, मेरे प्यारे मित्र?
LOMOV: Well, you see, my
Stepan dearovich, uh! I mean dear Stepanovich... uh! I mean, my nerves are in a terrible condition, which you yourself are
so kind as to see. अच्छा, देखो, मेरे स्टेपन डियरोविच ऊह।
मेरा मतलब है प्रिय स्टेपनोविच, ... ऊह मेरा मतलब है कि मेरी
नसों की हालत खराब है जो आप खुद देख रहे हो। In short, you're the
only one who can help me, संक्षेप में, केवल आप ही हो जो मेरी
सहायता कर सकते हो, although, of course,
I've done nothing to deserve it and... and I don't even have the right to count
on your help
हालाकि वास्तव में इसका
अधिकारी होने के लिए मैंने कुछ नहीं किया तथा... तथा आप की मदद पर विश्वास रखने का
भी मुझे कोई हक नहीं है।
CHOOBOOKOV: Now, now; don't beat about the
bush, old friend.
चूबुकोव : अब बोलो, इधर-उधर की मत हाँको, पुराने मित्र। Out with it! Well? जल्दी से कह दो ।... अच्छा? LOMOV All right, here you are.
लोमोव : ठीक है, तुम कहते हो तो। The fact of the matter is, I've come to ask for
your daughter Natalia's hand in marriage सच बात यह है कि मैं विवाह
के लिए आपकी पुत्री नटालिया का हाथ माँगने आया हूँ।
CHOOBOOKOV (overjoyed): My dearest friend!
Ivan Vassilievich. Could you repeat that I'm not sure I heard right! चूबुकोव : (अत्यधिक प्रसन्नता से) मेरे प्रियतम मित्र, इवान वस्सिलीविच, क्या तुम यह फिर से कह सकते
हो मुझे विश्वास नहीं है कि मैंने सही सुना है।
LOMOV: I have the
honour of asking-
लोमोव : मुझे यह माँगने में गर्व
हो रहा है-
CHOOBOOKOV (breaking in): My oldest and
dearest friend... I'm so delighted and so on ....Yes really, and all that sort
of thing, (hugging and kissing him): I've been yearning for this for ages.
चूबुकोव (बात काटते हुए): मेरे सबसे पुराने और सबसे
प्यारे मित्र... में बहुत खुश हूँ। हाँ, वास्तव में, इसी प्रकार की बात है। (उसे
बाँहों में भरता है और चूमता है) में इसके लिए वर्षों से तरस रहा था।
It's been my
constant desire, (sheds a tear.) And I've always loved you like a son, you
wonderful person, you. May God grant you love and guidance and so on, यह मेरी गहरी इच्छा थो। (एक
आँसू टपकाता है।) और मैंने हमेशा तुम्हें अपने बेटे की तरह प्यार किया है, तुम अद्भुत इंसान हो, तुमः भगवान तुम्हें प्यार
दे तथा तुम्हारा मार्गदर्शन करे, आदि।
it's been my most
fervent wish... but why am I standing here like a blockhead? यह मेरी बहुत तीव्र इच्छा
रही है... किन्तु में यहाँ बेवकूफ की तरह क्यों खड़ा हूँ? I'm dumbstruck by
the sheer joy of it, completely dumbstruck. मेरी ती खुशी के मारे आवाज
ही नहीं निकल रही है, मैं एकदम गूंगा हो गया हूँ । Oh, with all my
heart and soul... I'll go get Natalia, and so on. ओह, अपने पूरे मन और आत्मा
से... मैं जाकर नटालिया को लाता हूँ।
LOMOV (deeply moved): Stepan
Stepanovich, my esteemed friend, do you think I may count on her accepting me?
लोमोव : (अत्यधिक भावुक
होकर): स्टेपन स्टेपनोविच, मेरे सम्मानित मित्र, क्या आप सोचते हैं कि वह
मुझे स्वीकार कर लेगी ?
CHOOBOOKOV: A handsome devil
like you? How could she possibly resist? She's madly in love with you, don't
worry, madly, and so on... I'll call her right away.
चूबुकोव : तुम जैसे सुन्दर शैतान को? सम्भवतः वह किस प्रकार
विरोध कर सकती है? वह तुम्हारे प्यार में पागल
है, चिन्ता मत करो, पागल है। मैं उसे अभी
बुलाता हूँ।
No comments:
Post a Comment