Before read
This is a story about an honest and hardworking old
couple and their pet dog. यह कहानी एक ईमानदार और
मेहनती बूढ़े दंपति और उनके पालतू कुत्ते की है। The neighbours are troublesome, and the dog dies a sad
death. पड़ोसी परेशान करने वाले हैं, और कुत्ते की दुखद मृत्यु
हो जाती है। The spirit of the dog gives solace
and support to his master in unexpected ways. कुत्ते
की आत्मा अपने मालिक को अप्रत्याशित तरीकों से सांत्वना और सहायता देती है।
7. Ashes That Made Trees Bloom
In the
good old days of the daimios, there lived an old couple whose only pet was a
little dog. डेमियो
के पुराने अच्छे दिनों में एक बूढ़ा दंपति रहता था, जिसका एकमात्र पालतू एक छोटा कुत्ता था। Having no children, they loved it as though
it were a baby. उनके
कोई संतान नहीं थी, इसलिए
वे उसे बच्चे की तरह प्यार करते थे। The old dame made it a cushion of blue crape,
and at mealtime Muko—for that was its name—would sit on it as snug as any cat. बूढ़ी महिला ने उसके लिए नीले क्रेप का गद्दा
बनाया, और
खाने के समय मुको—जो उसका नाम था—बिल्ली की तरह आराम से उस पर बैठता था। The kind people fed the pet with tidbits of
fish from their own chopsticks, and all the boiled rice it wanted. वे दयालु लोग अपनी चॉपस्टिक से उसे मछली के
टुकड़े और जितना उबला चावल वह चाहता,
उतना खिलाते थे। Thus treated, the dumb creature loved its
protectors like a being with a soul. इस तरह देखभाल पाकर वह मूक प्राणी अपने रक्षकों
से आत्मा वाले जीव की तरह प्रेम करता था।
One day
the dog came running to him, putting his paws against his legs and motioning
with his head to some spot behind. एक दिन कुत्ता दौड़ता हुआ उसके पास आया, अपने
पंजे उसकी टांगों पर रखे और सिर से पीछे की ओर इशारा किया। The old man at first thought his pet was only
playing and did not mind it. पहले
तो बूढ़े आदमी ने सोचा कि उसका पालतू बस खेल रहा है और उसने ध्यान नहीं दिया। But the dog kept on whining and running to
and fro for some minutes. लेकिन
कुत्ता कुछ मिनटों तक रोता रहा और इधर-उधर दौड़ता रहा। Then the old man followed the dog a few yards
to a place where the animal began a lively scratching. फिर बूढ़ा आदमी कुत्ते के पीछे कुछ कदम चला, जहाँ
वह ज़ोर से ज़मीन खोदने लगा। Thinking
it was possibly a buried bone or bit of fish, the old man struck his hoe in the
earth, यह
सोचकर कि शायद वहाँ कोई दबी हुई हड्डी या मछली का टुकड़ा है, बूढ़े
आदमी ने ज़मीन में अपनी कुदाल मारी। When, lo! a pile of gold gleamed before him. और तभी,
देखो! उसके सामने सोने का ढेर चमक उठा।
Thus in an
hour the old couple were made rich. इस तरह एक घंटे में वह बूढ़ा दंपति अमीर बन
गया। The good souls bought a piece of land, made a
feast for their friends, उन
नेक लोगों ने एक ज़मीन का टुकड़ा खरीदा और अपने दोस्तों के लिए दावत रखी। And gave plentifully to their poor neighbors.
और अपने गरीब पड़ोसियों को खूब दान दिया। As for the dog, they petted him till they
nearly smothered him with kindness. और जहाँ तक कुत्ते की बात है, उन्होंने
उसे इतना प्यार दिया कि वह दया में डूब सा गया।
Now in the
same village there lived a wicked old man and his wife, not a bit sensitive and
kind, उसी
गाँव में एक दुष्ट बूढ़ा आदमी और उसकी पत्नी रहते थे, जो
ज़रा भी संवेदनशील या दयालु नहीं थे। Who had always kicked and scolded all dogs
whenever any passed their house. जो हमेशा हर कुत्ते को मारते और डाँटते थे जब
भी कोई उनके घर के पास से गुजरता। Hearing
of their neighbours’ good luck, they coaxed the dog into their garden
अपने पड़ोसियों की किस्मत के बारे में सुनकर
उन्होंने कुत्ते को अपने बगीचे में बुलाया। And set before him bits of fish and other
dainties, hoping he would find treasure for them. और उसके सामने मछली के टुकड़े और अन्य
स्वादिष्ट चीज़ें रखीं, यह
सोचकर कि वह उनके लिए खज़ाना ढूँढेगा। But the dog, being afraid of the cruel pair,
would neither eat nor move. लेकिन
वह कुत्ता उस क्रूर जोड़े से डरता था,
इसलिए न तो उसने कुछ खाया और न ही हिला।
Then they
dragged him out of doors, taking a spade and hoe with them. फिर वे उसे बाहर घसीट लाए और साथ में फावड़ा और
कुदाल भी ले आए। No
sooner had the dog got near a pine tree growing in the garden than he began to
paw and scratch the ground, as if a mighty treasure lay beneath. जैसे ही कुत्ता बगीचे में लगे एक चीड़ के पेड़
के पास पहुँचा, वह
ज़मीन को पंजों से खोदने लगा, मानो नीचे कोई बड़ा खज़ाना छिपा हो। “Quick, wife, hand me the spade and hoe!”
cried the greedy old fool, as he danced with joy. “जल्दी
करो पत्नी, मुझे
फावड़ा और कुदाल दो!” लालची बूढ़ा मूर्ख खुशी से नाचते हुए चिल्लाया।
Then the
covetous old fellow, with a spade, and the old crone, with a hoe, began to dig;
फिर वह लालची बूढ़ा आदमी फावड़ा लेकर और बूढ़ी
औरत कुदाल लेकर खुदाई करने लगे। But
there was nothing but a dead kitten, the smell of which made them drop their
tools and shut their noses. लेकिन
वहाँ एक मरी हुई बिल्ली के बच्चे के अलावा कुछ नहीं था, जिसकी
बदबू से उन्होंने अपने औज़ार गिरा दिए और नाक बंद कर ली। Furious at the dog, the old man kicked and
beat him to death, कुत्ते
पर गुस्से में आकर बूढ़े आदमी ने उसे लात मारी और पीट -पीटकर मार डाला। And the old woman finished the work by nearly
chopping off his head with the sharp hoe. और बूढ़ी औरत ने तेज़ कुदाल से उसका सिर लगभग
काटकर काम पूरा किया। They
then flung him into the hole and heaped the earth over his carcass. फिर उन्होंने उसे गड्ढे में फेंक दिया और उसकी
लाश पर मिट्टी डाल दी।
The owner
of the dog heard of the death of his pet and, mourning for him as if he had
been his own child, went at night under the pine tree. कुत्ते के मालिक ने अपने पालतू की मौत की खबर
सुनी और रात को चीड़ के पेड़ के नीचे गया,
जैसे वह उसका अपना बच्चा हो। He set up some bamboo tubes in the ground,
such as are used before tombs, in which he put fresh flowers. उसने ज़मीन में कुछ बाँस की नलियाँ लगाईं, जैसे
कब्रों के सामने लगाई जाती हैं, और उनमें ताज़े फूल रखे। Then he laid a cup of water and a tray of
food on the grave and burned several costly sticks of incense. फिर उसने कब्र पर पानी का प्याला और खाने की
थाली रखी और कई महँगी अगरबत्तियाँ जलाईं। He mourned a great while over his pet,
calling him many dear names, as if he were alive. उसने अपने पालतू के लिए बहुत देर तक शोक मनाया, उसे
कई प्यारे नामों से पुकारा, जैसे
वह अभी भी जीवित हो।
Meanwhile
the envious neighbour peeped in at the window when the boiled beans were being
ground. इसी
बीच जलन रखने वाला पड़ोसी उस समय खिड़की से झाँक रहा था जब उबली हुई दाल पीसी जा
रही थी। “Goody me!” cried the old hag, as she saw
each dripping of sauce turning into yellow gold, “हे
भगवान!” बूढ़ी औरत चिल्लाई, जब
उसने देखा कि चटनी की हर बूंद पीले सोने में बदल रही है। Until in a few minutes the tub under the mill
was full of a shining mass of gold. कुछ ही मिनटों में चक्की के नीचे रखा टब चमकते
हुए सोने के ढेर से भर गया।
So the old
couple were rich again. इस
तरह वह बूढ़ा दंपति फिर से अमीर हो गया। The next day the stingy and wicked neighbour
came and borrowed the mortar and magic mill. अगले दिन वह कंजूस और दुष्ट पड़ोसी आया और ओखली
और जादुई चक्की उधार ले गया। They
filled one with boiled rice and the other with beans.
उन्होंने एक में उबला हुआ चावल और दूसरी में
दाल भर दी। Then the old man began to pound and the woman
to grind. फिर
बूढ़ा आदमी चावल कूटने लगा और औरत दाल पीसने लगी। But at the first blow and turn, the pastry
and sauce turned into a foul mass of worms. लेकिन पहले ही वार और घुमाव में मिठाई और चटनी
की जगह कीड़ों का गंदा ढेर निकल आया। Still more angry at this, they chopped the
mill into pieces, to use as firewood.
इससे और ज़्यादा गुस्से में आकर उन्होंने चक्की
को टुकड़ों में काट दिया ताकि उसे जलाने की लकड़ी बना सकें।
PART- II
Not long
after that, the good old man dreamed again, कुछ ही समय बाद उस भले बूढ़े आदमी ने फिर एक
सपना देखा। And the spirit of the dog spoke to him,
telling him how the wicked people had burned the mill made from the pine tree. और कुत्ते की आत्मा ने उससे कहा कि
दुष्ट लोगों ने चीड़ के पेड़ से बनी चक्की को जला दिया है। “Take the ashes of the mill, sprinkle them on
the withered trees, and they will bloom again,” said the dog-spirit. “उस
चक्की की राख लो, उसे
सूखे पेड़ों पर छिड़को, और
वे फिर से फूलने लगेंगे,” कुत्ते
की आत्मा ने कहा।
The old
man awoke and went at once to his wicked neighbour’s house, बूढ़ा आदमी जागा और तुरंत अपने दुष्ट पड़ोसी के
घर गया। Where he found the miserable old pair sitting
at the edge of their square fireplace, in the middle of the floor, smoking and
spinning. वहाँ
उसने दुखी बूढ़े जोड़े को अपने चौरस चूल्हे के किनारे, फर्श
के बीचोंबीच बैठे पाया, जो
धुआँ उड़ा रहे थे और सूत कात रहे थे। From time to time they warmed their hands and
feet with the blaze from some bits of the mill, वे समय-समय पर चक्की के टुकड़ों से उठती आग से
अपने हाथ-पैर सेंकते थे। While
behind them lay a pile of the broken pieces. और उनके पीछे चक्की के टूटे हुए टुकड़ों का ढेर
पड़ा था।
The good
old man humbly asked for the ashes. भला बूढ़ा आदमी विनम्रता से राख माँगने गया। Though
the covetous couple turned up their noses at him and scolded him as if he were a
thief, लालची
जोड़े ने उसकी ओर नाक-भौं सिकोड़ीं और उसे चोर की तरह डाँटा। They let him fill his basket with the ashes. फिर भी उन्होंने उसे अपनी टोकरी में राख भरने
दी। On coming home, the old man took his wife
into the garden. घर
लौटकर बूढ़ा आदमी अपनी पत्नी को बगीचे में ले गया। It being winter, their favourite cherry tree
was bare.
सर्दी का मौसम था, और
उनका पसंदीदा चेरी का पेड़ सूखा पड़ा था। He sprinkled a pinch of ashes on it, and, lo!
it sprouted blossoms until it became a cloud of pink blooms which perfumed the
air. उसने उस पर थोड़ी सी राख छिड़की, और
देखो! वह फूलों से भर गया, गुलाबी
फूलों का बादल बन गया और हवा में खुशबू फैल गई। The news of this filled the village, and
everyone ran out to see the wonder. यह खबर पूरे गाँव में फैल गई, और
सभी लोग यह चमत्कार देखने दौड़ पड़े।
The
covetous couple also heard the story, and, gathering up the remaining ashes of
the mill, kept them to make withered trees blossom. उस लालची जोड़े ने भी यह कहानी सुनी और चक्की
की बची हुई राख इकट्ठा करके उसे सूखे पेड़ों को खिलाने के लिए रख लिया। The kind old man, hearing that his lord, the
daimio, was to pass along the high road near the village, उस भले बूढ़े आदमी ने सुना कि उसका स्वामी, डेमियो, गाँव
के पास की मुख्य सड़क से गुजरने वाला है,
Set out to
see him, taking his basket of ashes. तो वह अपनी राख की टोकरी लेकर उसे देखने निकल
पड़ा। As the train approached, he climbed up into
an old withered cherry tree that stood by the wayside. जैसे ही जुलूस पास आया, वह
सड़क किनारे खड़े एक पुराने सूखे चेरी के पेड़ पर चढ़ गया।
The train
drew near. जुलूस
पास आ गया। One tall, competent man marched ahead, crying
out to the people by the way, “Get down on your knees! Get down on your knees!”
एक लंबा,
सक्षम आदमी आगे-आगे चल रहा था और रास्ते में
लोगों से चिल्लाकर कह रहा था, “घुटनों के बल बैठो! घुटनों के बल बैठो!” And every one kneeled down while the
procession was passing. और
जुलूस के गुजरते समय सभी लोग घुटनों के बल झुक गए। Suddenly the leader of the van caught sight
of the aged man up in the tree.
अचानक सबसे आगे चलने वाले ने पेड़ पर बैठे
बूढ़े आदमी को देख लिया। He
was about to call out to him in an angry tone, but, seeing he was such an old
fellow, he pretended not to notice him and passed him by. वह गुस्से में उसे कुछ कहने ही वाला था, लेकिन
जब उसने देखा कि वह बहुत बूढ़ा है,
तो उसने अनदेखा करने का नाटक किया और आगे बढ़
गया। So, when the daimio’s palanquin drew near,
the old man, taking a pinch of ashes from his basket, scattered it over the
tree. जब
डेमियो की पालकी पास आई, तो
बूढ़े आदमी ने अपनी टोकरी से थोड़ी सी राख ली और पेड़ पर छिड़क दी। In a moment it burst into blossom. एक पल में वह पेड़ फूलों से भर गया।
The
delighted daimio ordered the train to be stopped and got out to see the wonder.
प्रसन्न डेमियो ने जुलूस को रोकने का आदेश दिया
और यह चमत्कार देखने के लिए बाहर आया। Calling the old man to him, he thanked him
and ordered presents of silk robes, sponge-cake, fans and other rewards to be
given him. उसने
बूढ़े आदमी को बुलाया, धन्यवाद
दिया और उसे रेशमी वस्त्र, स्पंज
केक, पंखे
और अन्य उपहार देने का आदेश दिया। He
even invited him to his castle. उसने उसे अपने महल में आने का निमंत्रण भी
दिया। So
the old man went gleefully home to share his joy with his dear old wife. तो वह बूढ़ा आदमी खुशी-खुशी अपने घर गया ताकि
अपनी प्रिय पत्नी के साथ यह आनंद बाँट सके।
But when
the greedy neighbour heard of it, he took some of the magic ashes and went out
on the highway. लेकिन
जब उस लालची पड़ोसी ने यह सुना, तो उसने कुछ जादुई राख ली और मुख्य सड़क पर चला
गया। There he waited until a daimio’s train came
along and, instead of kneeling down like the crowd, he climbed a withered cherry
tree. वहाँ
उसने डेमियो के जुलूस के आने तक इंतज़ार किया और भीड़ की तरह झुकने के बजाय एक
सूखे चेरी के पेड़ पर चढ़ गया। When
the daimio himself was almost directly under him, he threw a handful of ashes
over the tree, which did not change a particle. जब डेमियो खुद उसके ठीक नीचे आया, तो
उसने पेड़ पर राख फेंकी, लेकिन
उसमें ज़रा भी बदलाव नहीं हुआ। The
wind blew the fine dust in the noses and eyes of the daimio and his wife. हवा ने वह महीन राख डेमियो और उसकी पत्नी की
आँखों और नाक में उड़ा दी। Such
sneezing and choking! It spoiled all the pomp and dignity of the procession. इतनी छींकें और घुटन हुई कि जुलूस की सारी
भव्यता और गरिमा खराब हो गई। The
man whose business it was to cry, “Get down on your knees,” seized the old fool
by the collar, जो
आदमी “घुटनों के बल बैठो” चिल्लाने का काम करता था, उसने उस मूर्ख बूढ़े को कॉलर से पकड़ लिया। Dragged him from the tree, and tumbled him
and his ash-basket into the ditch by the road. उसे पेड़ से नीचे घसीटा और उसे तथा उसकी राख की
टोकरी को सड़क के किनारे की खाई में फेंक दिया। Then, beating him soundly, he left him for
dead. फिर
उसे ज़ोर से पीटकर वह उसे मरा हुआ समझकर छोड़ गया।
Thus the
wicked old man died in the mud, इस तरह वह दुष्ट बूढ़ा आदमी कीचड़ में मर गया। But the kind friend of the dog dwelt in peace
and plenty, लेकिन
कुत्ते का भला मित्र शांति और समृद्धि में रहने लगा। And both he and his wife lived to a green old
age. और वह तथा उसकी पत्नी दोनों लंबी उम्र तक
स्वस्थ जीवन जीते रहे।