10. India Through Traveller’s Eye | Pearl S. Buck का हिन्दी में अनुवाद Bihar Board 12th | 100 Marks English

Complete बिहार बोर्ड 12th  English Solution 

  1. About the Author 
  2. Line by Line Hindi Part-1,
  3.  Line by Line Hindi Part-2
  4. Line by Line Hindi Part-3
  5. All Word Meanings,
  6.  All Questions & Answersand
  7. Summary - Very easy, Line by Line English and Hindi.

DOWNLOAD FREE PDF NOTES

 



FOR FREE/PAID PDF NOTES: DOWNLOAD APP

Para-1

India had always been part of the background of my life, but I had never seen it whole and for myself until now. भारत हमेशा से मेरे जीवन की पृष्ठभूमि का हिस्सा रहा है, लेकिन मैंने इसे अब तक पूरी तरह और खुद कभी नहीं देखा था। Yet the stories that our Indian family doctor and his wife told me when I was child had woven themselves into my growing dreams, फिर भी हमारे परिवार के भारतीय डॉक्टर और उनकी पत्नी ने जब मेरे बचपन में कहानियाँ सुनाई, तो उन्होंने मेरे बढ़ते सपनों में खुद को बुन लिया था, and I had long read everything that I could find about that country. और मैंने लंबि समय तक वह सब कुछ पढ़ा, जो मुझे उस देश के बारे में पता चल सका था। From my father I had learned of it through Buddhism and the life history of the Lord Buddha. अपने पिता से मैंने इसे बौद्ध धर्म और भगवान बुद्ध के जीवन इतिहास के माध्यम से जाना था।
Para-2
The very word colour reminds me of the variety hue that is Indian life, as various as our own American human scene. "रंग" शब्द ही मझे भारतीय जीवन विविध छटाओं की याद दिलाता है, जो कि उतने ही भिन्न हैं जितने कि हमारे अपने अमेरिकी मानव दृश्य। In Kashmir, where the white barbarian invaders from from Europe  long ago penetrated India, the people are often fair. कश्मीर में, जहां यूरोप से सफेद बर्बर आक्रमणकारियों ने बहुत पहले भारत में प्रवेश किया था, लोग अक्सर गोरे होते हैं। Auburn-haired blue-eyed women are beauties there. वहां सुनहरे भूरे बालों वाली नीली आंखों वाली सुन्दर महिलाएं होती हैं। A young Indian friend of mine has recently married a Kashmiri man who though his hair is dark, has eyes of a clear green. मेरी एक युवा भारतीय मित्र ने हाल ही में एक कश्मीरी पुरुष से शादी की, हालांकि उसके बाल काले हैं, उसकी आंखें बिल्कुल हरी हैं। The skin colour of the Kashmiri is a lovely cream and the features are as classic as the Greek. कश्मीरी लोगों की त्वचा का रंग एक सुंदर क्रीम की तरह होता है और रूपरेखा ग्रीक के शाहों की तरह। But all the people of  India must be reckoned as belonging to the Caucasian race, whatever the colour of the skin in the South, though it be as black as any African's. लेकिन भारत के सभी लोगों कोकेशियान नस्ल से संबंधित होने चाहिए, जो भी हो दक्षिण में त्वचा का रंग, हालांकि किसी भी अफ्रीकी के समान काला है।

3. And India has an amazing way of appearing unexpectedly in other life, और भारत के पास अप्रत्याशित रूप से अन्य जन-जीवन का हिस्सा होने का एक अद्भुत तरीका है, as for example, today in the life of South Africa, the Indians make a third group between the South Africans, and the black and white. उदाहरण के लिए, आज दक्षिण अफ्रीका के जीवन में, दक्षिण अफ्रीकी, और काले और गोरों के बीच भारतीय एक तीसरा समूह बनाते हैं। For that matter there was our Indian family doctor, and why should there have been an Indian doctor in a Chinese port to tend an American family? कुछ इसी तरह हमारे भारतीय पारिवारिक डॉक्टर थे, और एक चीनी बंदरगाह में एक अमेरिकी परिवार को देखने के लिए एक भारतीय डॉक्टर को क्यों होना चाहिए? And rumours of India persist, for they are a memorable people, dramatic and passionate and finding dramatic lives. और भारत को लेकर अफवाहें बनी रहती हैं, कि वे यादगार व्यक्ति हैं, नाटकीय और भावुक हैं। हैं और जीवन जीते नाटकीय

4. You see how India has a way of permeating human life? आप देख रहे हैं कि भारत के पास मानव जीवन में शामिल होने का कैसा तरीका है? And consider how India has managed, merely by maintaining her independence, और विचार कीजिये कि भारत कैसे अपनी स्वतंत्रता को बनाए रखने में कामयाब रहा है, and yes, as, by producing superior individuals, to influence the world in these few short years of freedom, they have put to good use the benefits the English gave and left, और हाँ, श्रेष्ठ व्यक्तियों का उत्पादन करके, दुनिया को स्वतंत्रता के इन कुछ ही वर्षों में प्रभावित करने के लिए, उन्होंने उन लाभों का अच्छा उपयोग किया है जो अंग्रेजी ने दिया और छोड़ कर चले गए, the knowledge of the West, the pure and exquisitely enunciated English tongue of men and women educated on both sides of the globe- पश्चिम का ज्ञान, शुद्ध और निर्विवाद रूप से दुनिया के दोनों सिरों पर शिक्षित पुरुषों और महिलाओं की अंग्रेजी ज़बान - witness Nehru and with him a host of men learning how to govern, इसका प्रमाण नेहरू और उनके साथ के वो पुरुष जो शासन करना सीख रहे थे, and the first woman to be the President of the General Assembly of the United Nations a woman of India, और संयुक्त राष्ट्र महासभा की पहली महिला अध्यक्ष बनीं, भारत की एक महिला, and the man in charge of the prisoner exchange in Korea an Indian General, who won trust from all. और कोरिया में क़ैदियों के विनिमय के प्रभारी बने एक भारतीय जनरल, जिन्होंने सभी का विश्वास जीता। Even the blustering and accusation at home and abroad have not changed the quiet confidence of the new India, and this confidence, founded in unyielding idealism permeates our world life. यहां तक कि देश और विदेश में हमलों और आरोपों ने नए भारत के शांत आत्मविश्वास को नहीं बदला है, और इस आदर्शवाद को स्थापित करभि वाला यह विश्वास हमारे विश्व जीवन को प्रभावित करता है।
5. What did I go to India to see? मैं भारत क्या देखने गई थी? Not the Taj Mahal, although I did see it and by moonlight, ताजमहल नहीं, हालाँकि मैंने इसे देखा था और चांदनी रात में देखा था, not Fatehpur Sikri, although I did see it, फतेहपुर सीकरी नहीं, हालाँकि मैंने इसे भी देखा था, and not the glories of empire in New Delhi, although I did them न ही नई see दिल्ली के साम्राज्य की झलकियाँ, हालोंकि मैंने उन्हें भी देखा था। । went to India to see and listen to two groups of people, the young intellectuals in the cities and the peasants in the villages. मैं दो समूहों को देखने और सुनने के लिए भारत गई थी, शहरों में युवा बु‌द्धिजीवियों को को और और गांवों में किसानों को। These I met in little rooms in the city, in little houses in the villages, and 'heard their plans for freedom. इनसे मैं शहरों में छोटे कमरों में, गाँवों में छोटे घरों में मिली, और 'आजादी के लिए उनकी योजनाएँ' सुनी। Already the intellectuals believed that another World War was inevitable. पहले से ही बुद्धिजीवियों का मानना था कि एक और विश्व युद्ध अपरिहार्य था। They had been bitterly disappointed after the First World War by what they felt were the broken promises of England. प्रथम विश्व युद्ध के बाद उन्हें इस बात से बहुत निराशा हुई थी जो उन्हें महसूस हुआ था वो था इंग्लैंड का अपने वादों से मुकरना। The English, they declared, had no real purpose to restore India to the people. जैसा उन्होंने बताया, भारत को उसके लोगों को दोबारा सौंपने का अंग्रेज़ों का कोई वास्तविक उद्देश्य नहीं था। । could believe it, fresh as I was from China, where the period of People's Tutelage seemed endless and self- government further off every year. मैं इस पर बिल्कुल विश्वास कर सकती थी, क्योंकि मैं चीन से थी, जहां लोगों के संरक्षण की अवधि अंतहीन थी और स्व-शासन हर साल आगे बढ़ता जा रहा था। 'When you are ready for independence,' conquerors have always said to their subjects, etcetera! शासक हमेशा अपने अधीनों से कहते हैं, 'जब आप स्वतंत्रता के लिए तैयार हो जायेंगे,' वगैरह ! वगैरह ! But who is to decide when that moment comes, and how can people learn to govern themselves except by doing it? लेकिन कौन तय करेगा कि वो समय कब आयेगा, और लोग बिना शासन किये खुद शासन करना कैसे सीख सकते हैं? So the intellectuals in India were restless and embittered, इसलिए भारत के बुद्धिजीवी बेचैन और घुटन से भरे थे, and I sat through hours watching their flashing dark eyes and hearing the endless flow of language, the purest English, into which they poured their feelings. और मैं उनकी काली चमकती आँखों को देखती और उनकी भावनाओं से सराबोर, भाषा के शुद्ध प्रवाह को, शुद्धतम अंग्रेजी को, घंटों तक सुनती रहती।

6. The plan then was that when the Second World War broke, India would rebel immediately against England and compel her, by this complication, to set her free. इसके बाद योजना यह थी कि जब दूसरा विश्व युद्ध छिडेगा तो भारत तुरंत इंग्लैंड के खिलाफ बगावत कर देगा और इस जटिलता से, उन्हें आज़ाद करने के लिए, उन्हें मजबूर कर देगा। They would not be forced, as they declared they had been in the First They w World War, to fight at England's command. उन्होंने बताया कि जिस तरह वे प्रथम विश्व युद्ध में इंग्लैंड की कमान में लड़ने के लिए गए थे, इस बार वे दबाव में नहीं आयेंगे।

7. 'And then;' I asked. तो फिर?' मैंने पूछा।

8. 'And then, young India said proudly, 'we will ourselves decide whether we wish to fight at England's side or against her. 'तो फिर,' युवा भारत ने गर्व से कहा, 'हम खुद तय करेंगे कि हम इंग्लैंड की तरफ से लड़ना चाहते हैं या उसके खिलाफ

9. What they did not reckon on, when the time came, was the savagery of Nazism and the aggressions of Japan in Asia. जिस बात का वो अनुमान नहीं लगा पाए थे, जब समय आया, तब नाजीवाद और एशिया में जापान की आक्रामकता का राज था। When they perceived that they must choose between the Axis and the English, they chose the English, जब उन्हें समझ आया कि उन्हें ध्रुवीय ताक़तों और अंग्रेज़ों के बीच चयन करना है, तो उन्होंने अंग्रेज़ों को चुना, aware that in spite of many injustices they were choosing between barbarism and civilization. यह जानते हुए कि कई अन्याय के बावजूद वे बर्बरता और सभ्यता के बीच चुनाव कर रहे थे। They postponed their plans for freedom, उन्होंने स्वतंत्रता के लिए अपनी योजनाओं को स्थगित कर दिया, Gandhi meanwhile doing his work within his own country until the war was over, गांधी इस बीच युद्ध खत्म होने तक अपने देश के भीतर अपना काम कर रहे थे, and by then the wisest minds in England, understanding the new world, returned India to her people, और तब तक इंग्लैंड के सबसे बुद्धिमान दिमागों ने, नई दुनिया को समझते हुए, भारत को उसके लोगों को लौटा दिया, in spite of all opposition form English men and others who did not have sufficient understanding of Asia to know what wisdom was. उन अंग्रेजी और अन्य लोगों, के सभी तरह के विरोध के बावजूद, जिन्हें एशिया की, या इसमें क्या बुद्धिमत्ता थी, इसकी पर्याप्त समझ नहीं थी। Not even Churchill's prophecy of blood bath, partly fulfilled at that, could prevent the inevitable. "रक्त प्रवाह" की चर्चिल की भविष्यवाणी भी, जो आंशिक रूप से सच भी हुई, अपरिहार्य को नहीं रोक सकी। India had waited as long as she could, and peasants and intellectuals were on the same side m the old invincible combination. भारत जब तक इंतज़ार कर सकता था उसने किया, और किसान और बु‌द्धिजीवी उस समय ऐतिहासिक रूप से एक साथ खड़े थे। It was Gandhi's strength that made him know खड़े थे। very early that both peasant and intellectual must be won to work together for their country, यह गांधी की ताकत थी जो उन्हें बहुत पहले ही पता चल गया था कि किसान और के किसान बौ‌द्धिकवर्ग दोनों को अपने देश के लिए एक साथ काम करने के लिए मनाया जाना चाहिए, his hold was equally strong upon both, and so he achieved his end, without war. उनकी पकड़ दोनों पर समान रूप से मजबूत थी, और इसलिए उन्होंने युद्ध के बिना, अपना लक्ष्य हासिल किया।

Perhaps, we Americans do not yet fully understand the great lesson that India has to teach in thus winning her freedom. शायद, हम अमेरिकी अभी तक उस महान सबक को पूरी तरह से नहीं समझ पाए हैं जो भारत के इस प्रकार अपनी स्वतंत्रता हासिल करने में निहित है। Beside her mighty triumph of a bloodless revolution our War of Independence shrinks in size and concept. एक रक्तहीन क्रांति की उसकी प्रबल विजय के सामने हमारा स्वतंत्रता संग्राम आकार और अवधारणा के मामलों में संकुचित हो जाता है। India has taught humanity a lesson, and it is to our peril if we do not learn it. भारत ने मानवता को सबक सिखाया है, और अगर हम इसे नहीं सीखते हैं तो इससे हमारा ही नुक़सान है। The lesson? सबक़? that war and killing achieve nothing but loss, कि युद्ध और हत्या से नुकसान के सिवाय कुछ नहीं मिलता है, and that a noble end is assured only if the means to attain it are of a piece with it and also noble. और यह कि एक महान लक्ष्य की प्राप्ति का आश्वासन केवल तभी दिया जाता है जब उसे प्राप्त करने का साधन उसका एक अंश हो और वह भी महान हो।

10. The real indictment against colonialism, however, was to be found in the villages of India. हालांकि, उपनिवेशवाद के खिलाफ वास्तविक अभियोग भारत के गांवों में पाया जाना था। There was rot at the top, too in the thousands of young intellectuals trained in English schools for jobs that did not exist except in the limited Civil Service. शीर्ष पर सड़ांध थी, वह भी नौकरी के लिए अंग्रेजी स्कूलों में प्रशिक्षित हजारों युवा बु‌द्धिजीवियों के बीच, जो कि सीमित सिविल सेवा के अलावा कहीं मौजूद नहीं थे। The towns and cities were frothing with unhappy young men, cultured and well-educated, who could find no jobs and were not allowed by the old superstructure of empire to create them. शहर और नगर, सुसंस्कृत और सुशिक्षित, दुखी युवाओं से भरे हुए थे, जिन्हें कोई नौकरी नहीं मिल रही थी और साम्राज्य के पुराने अधिरचना ट्द्वारा उन्हें पैदा करने की अनुमति नहीं थी। But the real proof proof of of evil, I again, was in the miserable villages. लेकिन लेकिन बुराई say का असली सबूत, मैं फिर से कहती हूं, दुखी गांवों में था। I thought I had seen poverty enough in China, yet when I saw the Indian villages I knew that the Chinese peasant was rich in comparison. मैंने सोचा कि कि मैंने मैंने चीन में काफी गरीबी देखी है, फिर भी जब मैंने भारतीय गांवों को देखा तो मुझे पता चला कि चीनी किसान इनकी तुलना में समृद्ध थे। Only the Russian peasant I had seen years before could compare with the Indian villager, although that Russian was a very different creature, and inferior in many ways. केवल रूसी किसान की, जिन्हें मैंने वर्षों पहले देखा था, भारतीय ग्रामीण के साथ तुलना कर सकते थे, हालांकि रूसी बहुत ही अलग प्राणी थे, और कई मायनों में हीन भी थे। For the Indian peasant was like the Chinese in being a person innately civilized. क्योंकि सभ्य होने के मामलों में भारतीय किसान किसी चीनी की तरह ही थे। The maturing culture of an organised human family life and profound philosophical religions had shaped his mind and soul, even though he could not read and write. एक संगठित मानव पारिवारिक जीवन और गहरे दार्शनिक धर्मों की परिपक्व संस्कृति ने उनके मन और आत्मा को आकार दिया था, भले ही वह पढ़ और लिख नहीं सके थे। And the children, the little children of the Indian villages, how they tore at my heart, thin, big bellied, and all with huge sad dark eyes! और बच्चे, भारतीय गाँवों के छोटे-छोटे बच्चे, वे जैसे मेरे दिल को चीर कर रख देते थे, दुबले, बड़े पेट वाले, और बड़ी उदास आँखों के साथ ! I wondered that any Englishman could look at them and not accuse himself. कोई भी अंग्रेज उन्हें देखता और खुद को दोषी नहीं मानता, तो मुझे हैरानी होती। Three hundred years of English occupation and rule, and could there be children like this? तीन सौ सालों का अंग्रेजी व्यापार और शासन, और क्या इस तरह के बच्चे हो सकते हैं? Yes, and millions of them! And the final indictment surely was that the life span in India was only twenty-seven years. हाँ, और उनमें से लाखों ! और अंतिम अभियोग निश्चित रूप से यह था कि भारत में जीवन काल केवल सत्ताईस वर्ष था। Twenty-seven years! सत्ताईस साल ! No wonder, then, that life was hastened, that a man married very young so that there could be children, as many as possible, before he died. कोई आश्चर्य नहीं, फिर, वह जीवन जल्दबाजी भरा था, कि एक आदमी ने बहुत कम उम्र में शादी की ताकि बच्चे हो सकें, इससे पहले कि वे मर जाएं। I loved England, remembering all the happy journeys there, but in India I saw an England I did not know. मैं इंग्लैंड से प्यार करती थी, वहां की सभी खुशियों को याद करती थी, लेकिन भारत में मैंने एक ऐसा इंग्लैंड देखा जिसे मैं नहीं जानती थी। And I was forced to see that if the English, in many ways the finest people on earth, और मुझे यह देखने के लिए मजबूर होना पड़ा कि अगर अंग्रेज, कई मायनों में पृथ्वी पर सबसे अच्छे लोग हैं, people who पृथ्वी पर सबसे blazed the way for all of us to achieve the right of men to rule themselves, जिन्होंने हम सभी के लिए खुद पर शासन करने के लिए लोगों के अधिकार को प्राप्त करने का रास्ता तैयार किया, लिए लो if colonialism could SO corrupt even these, अगर उपनिवेशवाद उन्हें भी इतना भ्रष्ट बना सकता है, then indeed none of us could dare become the rulers of empire. तो वास्तव में हम में से कोई भी साम्राज्य के शासक बनने की हिम्मत कर नहीं सकते हैं।

No comments:

CONTACT: 9661213481 Sunilhome919@gmail.com Follow My Page GYAN COACHING CENTRE

Translate